Bible translators translated the bible into Kriol because they thought it would be the best way for Kriol speakers to learn about Christianity. When Barunga School started a Kriol literacy program, it was because people thought Kriol speakers would learn to read and write faster if they learned literacy in their first language. When Kriol interpreters interpret in court, it's so Kriol speakers can get (marginally more) equal access to the justice system. I could go on...
All the reasons I could cite for choosing Kriol over English tend to have foundations of social justice, communicative efficiency, or other social/cultural reasons related to education, spirituality and more. One domain that is absent is economy and business. English remains the language of wealth and business; Kriol is for 'not-for-profit' purposes.
Well so I thought until I saw these work vehicles around Ngukurr recently. A plumbing and gas fitting company in Ngukurr helping with the new housing developments (I'm guessing):
I was pretty surprised to see that the company name was clearly a Kriol name - and a well-spelled Kriol name at that! Ai sabi means 'I know'. And not because it's a business coming out of a Kriol-dominant community. Trade and works companies like this are all based in towns like Katherine and service remote communities on an as-needs basis.
What I find very interesting about this is that the use of Kriol in a business name is not to do with symbolism, communication or social justice. It's surely primarly and economic decision. This company has decided that using Kriol for their name is a good business decision. And that's pretty huge really - Kriol stepping into a new domain.
Ma... kipgon! 😎