Skip to main content

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as Lärr.

Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns.

Lärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of Lärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote outstation of Ŋilipidji. Gorgeously narrated by Natilma (Roy) Wilfred, he quietly ushers viewers in and slows us down, so we can walk and sit with him and the other men as they fish, make things (spears, lettersticks, bush string and more) and talk and sing. The pace of Lärr is a wonderful reflection of the pace of outstation life where, somewhat paradoxically, not much happens but there is always something happening. 

And what I really like about Lärr is that its messages are not overt. The men simply show us what they know and do and the beauty and value of it comes through intrinsically. Their skill and confidence and love for their own culture and language shines. We value it not because we are told it's important but because we see, through them, the beauty and treasures of the land they walk and interact with. 

Credit must then also go to the producers: the Ngukurr Language Centre, Nicola Bell - who filmed, directed and edited Lärr - and Salome Harris who worked on the narration and translations. The film reflects a deft touch and gentle nature and an eye for craft and detail. On the linguistic side, the Wägilak content and English translations reveal a mindfulness and depth of understanding and are quite beautiful in some places. 

Translating from Indigenous languages to English is really rather hard. Well, it's hard to do well. It can be fairly easy to arrive at clunky sounding sentences, sentences that omit nuance and sentences that, well, just aren't pleasant to read. Salome and the team's knowledge and translation gifts come through here, again elevating Lärr above similar films. 

When Natilma shows us how bush string is made, he says "mel-guḻiny muka wiripuwatjtja yolŋuwatjtja ŋalapaḻwatjtja" and the subtitling is just lovely: "the old people were fastidious, you know, about how it was done". We see Lukuman trying to light fire the old way and calling on help from afar:

Brrrrrr! Gatjpu! Wäŋaŋara dhawalŋara nhe dhul'yurru!
(Come on, give it to us! Help us ancestors! On this country you'll light!)

 
But the bit that really made my eyes water and jaw drop was in the final scenes. I don't want to spoil it here, but there's an expression I'd never heard before that I found just so profound that it made me emotional. It's where Natilma tells us: 

Yurru ḻuku napu ŋayathama yaŋanh'thu gathaṉdja napu, Djalkiridhu, ḻukudhu.
And, well, if you don't know Wägilak you'll just have to watch. I don't think you'll be disappointed by Lärr, and it's freely available on ICTV: https://ictv.com.au/video/item/7980 (That it hasn't yet reached film festivals or NITV/ABC/SBS is a shame).

Lärr is so gently and beautifully created that it's easy to forget that we're actually listening to a critically endangered language. Keeping that in mind, it makes the film even more beautiful and the men we see and hear walking us through Wägilak worlds even more special. 


Postcript for some trivia and acknowledgement of the living legend that is Natilma (Roy) Wilfred: if you're a linguist you may be familiar with the American linguist Jeffrey Heath who, in the 1970s, spent time in Southern Arnhem Land and did quite amazing descriptions of five different languages, including Wägilak. Natilma, as a young man, actually appears in Heath's archived recordings from the 1970s and, to my knowledge, he is the very last person still with us who Jeffrey Heath recorded. Natilma is a legend. 

This year, he has helped deliver Wägilak lessons for all the kids at Ngukurr School, spending two days a week there, fully committed and only absent when required elsewhere for other cultural obligations. I walk past the Ngukurr Language Centre on my way to work at 8am and nearly every morning, I wave hello to Natilma who is waiting there, with his dog, for the Language Centre to open. The other day, I heard that on (at least) one occasion, he had been sitting there waiting for Language Centre to open from before dawn. 

Lärr is available now on ICTV; https://ictv.com.au/video/item/7980

Lärr. 16 minutes. Wägilak with English subtitles. Filmed on location at Ŋilipidji Outstation. Featuring Roy Natilma, Andy Lukuman Peters, Peter Djudja Wilfred, Bruce Liyamunyan Wilfred. Produced by Ngukurr Language Centre. Directed, filmed and edited by Nicola Bell.

Big thank you the Ngukurr Language Centre and Salome Harris for help with the Wägilak text used in this article.


Comments

Joelle said…
Great tip, thank you. Watched it and loved it!
BecS said…
Hi Greg, that video link isn't working. Is there an updated link please?

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let