Skip to main content

baby steps

To put it very simply, my job involves revitalising as many as 7 endangered languages, which is … well … pretty huge. And it’s a job that can only be done in baby steps. And sometimes I see some of the baby steps… and on one hand, they’re not much, but on the other hand, they represent something quite significant.

A few weeks ago, we put up some signs at the shop showing the names of eight animals in five different languages. This could easily be perceived as a fruitless activity – firstly, because hardly anyone is literate in their language and wouldn’t be able to read the words and secondly, the vast majority of people here seem pretty uninterested in their language. But four weeks on, two of the five signs are still sitting there at the shop and today I looked at the Ngandi one and someone had graffitied ‘Thompson’ at the bottom of it, which is the surname of the vast majority of Ngandi people here at Ngukurr. It’s only a little thing, but it means that that language, and the fact that it’s on display at the shop, is important to someone.

Last week, I went to Urapunga community for the first time in a year and a half. I didn’t do any language work there last year because they had no funding and I had no time. It was a shame, especially because there a few ladies there that are really keen. The language there is Ngalakgan and those ladies know a few words but there are no full speakers left there to teach them more. But they are keen to teach what they know and to learn more. So I finally went back there and had a meeting with them and the school. They are dead keen. The ‘baby step’ that really surprised me was when one of the ladies produced from her pocket a dirty folded piece of paper. It was a short Ngalakgan wordlist I’d written for her 18 months ago. If you know anything about communities, you would know that for something to last 18 months is pretty significant. I couldn’t believe she was carrying around that same bit of paper.

Today during language class, I sat with the Ritharrngu and Waagilak kids for a bit. They were learning those animal names. If they got it wrong, their teacher BW would say yaka (nothing, no). Then I heard a little boy, FH, all of 8 years old, pipe up with yaka, bayangu (nothing, no in two different yolngu dialects).

Earlier I was there when the assistant principal sat with the Ngandi kids briefly. One of the little girls (all of 7 years old) taught her how to say a-walpburrunggu (bustard, or bust turkey). Keep in mind that this language Ngandi is basically never spoken anymore, yet here was a 7 year old girl teaching her assistant principal a Ngandi word.

Baby steps. But then people are always excited to see a baby learning to walk.

Comments

bulanjdjan said…
Beautiful Wamut! Great post!

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...

The time Kriol went viral

Early in 2022, while doing my daily doomscroll on Twitter, I noticed Kriol becoming a topic of conversation. Excuse me, what? When part of my day job is trying to get non-Kriol speakers to pay attention to the fact that Kriol exists, I never expected Kriol to organically go viral! But it happened. And it wasn't cute. Kriol goes viral The story starts with Covid. In late 2021, the Aboriginal Health Council of WA  (AHCWA) created a few short Covid vaccination videos in some of WA's main Indigenous languages, nobly wanting to make sure remote Aboriginal residents were as safe from Covid as urban Westralians.  Made in collaboration with AIWA (Aboriginal Interpreting WA), five short videos appear on AHCWA's website - one with Mark McGowan on his own where he says: Hello, my name is Mark McGowan. I am the Premier of Western Australia. This is an important message to keep Aboriginal people safe. You can die from the Corona, or get really sick. It's time to get the Corona nee...