Skip to main content

Ngurrju

Now that I'm in Katherine, I'm around different languages. I've started to learn a little bit of Warlpiri and couple of words of Gurindji. With Warlpiri I've gone back to my learning style I used when I was a kakabum learning Icelandic. I carry around a bit of paper and each day my job is get one English sentence translated into Warlpiri. Forget analysing data and systematic approaches, I'm just learning functional words and sentences. (Well, it's more that I don't have any references that I can look at to analyse my data with!). So last week I learned Nyapara ngaju-nyangu coffee-yiji? (Where's my coffee?). And one of yesterday's sentences was Ngaju karna yani ngurra-kurra (I'm going home). Again, these are all unchecked and just done the best way I could on the spot so don't growl me if I've got something wrong.

Although yesterday I cheated and was treated to an excellent 1.5 hour practice of a Warlpiri language training session that will be delivered to local aged care workers here in Katherine. So with a bit of hardcore rote learning, I should be able to say "Mum, that lady can speak language!" in no time (Ngati, wangkami mayi ka jaru yinyaju karnta!)

Comments

Anonymous said…
Hi, you could have used 'My Language Notebook'-www.mylanguagenotebook.com to make notes of those sentences, then you wouldn't forget them. You can record the audio aswell. It is helping me to learn Catalan but it can be used for any language. Anyway, Have a good one, Jim
Greg Dickson said…
Jim,

thanks for that. It looks great and I got all excited until I saw those dreaded words... 'windows only'.

buhu. :-(

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let