Skip to main content

Heard of 'slow food'? How about 'slow fieldwork'...


My last couple of trips to Ngukurr to continue fieldwork on Marra have seen a slightly interesting development. Me and the Marra gang I work with at Ngukurr have continued our work nicely, going through old untranscribed recordings and also making new ones. What's changed on the past couple of trips is how we've been doing the transcriptions and translations.

Last year when we started, most of the time I'd play recordings and the Marra gang would listen, repeat the Marra for me and translate it into Kriol, and I would enter it straight into ELAN. This is, I guess, a fairly standard way for linguists to work, with the linguist being the scribe and generally it was efficient and rewarding.

But some sessions I'd encourage them to do the transcribing and practice/develop their Marra literacy skills. We had one long recording in particular that was perfect for this where the recording contained English translations and the Marra was only words and basic sentences. Most of the other recordings are higher level texts where the Marra comes thick and fast, so not so well suited for training purposes.

But that was last year - fast forward to this year and two of the old ladies I work most with may have invented what I could jestingly describe as 'slow fieldwork', analogous to the 'slow food' movement that gets bandied about.

On the last few trips, whenever we've gathered to do transcription, BR and FR get their books out and write down everything, no matter what the text is or how hard and fast the language is. It takes a lot longer, but it's so great that they want to do that - I don't have the heart to be a bossy, efficient time-manager and say 'No books today, just tell me what they're saying and what it means'.

On the downside, this way of working is sooooo laborious. BR and FRs Marra literacy skills are good (BRs are pretty great actually), but still, long words will throw them, consonant clusters will throw them and they concentrate so much on transcribing that sometimes they're not focused on good translation. It can really test my patience. Like, a long word comes up that I'll spell for them, then when it comes up two sentences later they sometimes act like they've never seen the word written before when they only wrote it 10 minutes ago! Haha... makes me weak. In January when the Australian Open was on, I confess, I was simultaneously on ELAN and checking the tennis scores on the internet while the Marra gang were taking ages to write to down a word or a sentence. Haha... poor things.

But, on the plus side it's great that they are so involved in the transcription process. It's great that they are using and developing Marra literacy skills and through this process, it makes the recordings and transcriptions so much more meaningful and useful because they've done it themselves. When I type it up nicely and give them a printed copy of the transcript, it's not a foreign object, it's their work.


A lot is made of the notion of linguists giving back to the community, but what constitutes 'giving back' seems rarely to be defined or discussed. Another scenario of working through these old recordings would be that I sit in my office, transcribe and translate as much as I can on my own, mark the bits I'm not sure about and then go out bush with a list of questions that will allow me to fill in my knowledge gaps. Then I could 'give back' by presenting speakers with a CD and transcript of a Marra text. I would guess they'd like it and be happy with it and interested, but because their engagement with the process was somewhat limited, their engagement with the results would assumedly be equally limited.

I like to think that with 'slow fieldwork', the engagement with the process is maximised and so community development benefits are maximised (even though my patience at times suffers greatly, as does the speed of my workflow when deadline pressures are on the horizon). But by making the most of the process, I would argue that its easier to make more out of the product. Ultimately, it's my hope that what we're doing is a good way for a linguist like me to do 'giving back'.

Comments

Bree said…
I so love your idea of 'slow fieldwork'!

I just wish PhD scholarships/stipends lasted long enough to afford such a productive joy.
Anonymous said…
Well done Wamut!
In the long run it's faster, 'cause when you're not around they'll still be able to do it and pass on the skills to others. It's a pity the way you're working isn't demanded to be minimum standard practice ... :)
Ngarritj

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...