Skip to main content

Heard of 'slow food'? How about 'slow fieldwork'...


My last couple of trips to Ngukurr to continue fieldwork on Marra have seen a slightly interesting development. Me and the Marra gang I work with at Ngukurr have continued our work nicely, going through old untranscribed recordings and also making new ones. What's changed on the past couple of trips is how we've been doing the transcriptions and translations.

Last year when we started, most of the time I'd play recordings and the Marra gang would listen, repeat the Marra for me and translate it into Kriol, and I would enter it straight into ELAN. This is, I guess, a fairly standard way for linguists to work, with the linguist being the scribe and generally it was efficient and rewarding.

But some sessions I'd encourage them to do the transcribing and practice/develop their Marra literacy skills. We had one long recording in particular that was perfect for this where the recording contained English translations and the Marra was only words and basic sentences. Most of the other recordings are higher level texts where the Marra comes thick and fast, so not so well suited for training purposes.

But that was last year - fast forward to this year and two of the old ladies I work most with may have invented what I could jestingly describe as 'slow fieldwork', analogous to the 'slow food' movement that gets bandied about.

On the last few trips, whenever we've gathered to do transcription, BR and FR get their books out and write down everything, no matter what the text is or how hard and fast the language is. It takes a lot longer, but it's so great that they want to do that - I don't have the heart to be a bossy, efficient time-manager and say 'No books today, just tell me what they're saying and what it means'.

On the downside, this way of working is sooooo laborious. BR and FRs Marra literacy skills are good (BRs are pretty great actually), but still, long words will throw them, consonant clusters will throw them and they concentrate so much on transcribing that sometimes they're not focused on good translation. It can really test my patience. Like, a long word comes up that I'll spell for them, then when it comes up two sentences later they sometimes act like they've never seen the word written before when they only wrote it 10 minutes ago! Haha... makes me weak. In January when the Australian Open was on, I confess, I was simultaneously on ELAN and checking the tennis scores on the internet while the Marra gang were taking ages to write to down a word or a sentence. Haha... poor things.

But, on the plus side it's great that they are so involved in the transcription process. It's great that they are using and developing Marra literacy skills and through this process, it makes the recordings and transcriptions so much more meaningful and useful because they've done it themselves. When I type it up nicely and give them a printed copy of the transcript, it's not a foreign object, it's their work.


A lot is made of the notion of linguists giving back to the community, but what constitutes 'giving back' seems rarely to be defined or discussed. Another scenario of working through these old recordings would be that I sit in my office, transcribe and translate as much as I can on my own, mark the bits I'm not sure about and then go out bush with a list of questions that will allow me to fill in my knowledge gaps. Then I could 'give back' by presenting speakers with a CD and transcript of a Marra text. I would guess they'd like it and be happy with it and interested, but because their engagement with the process was somewhat limited, their engagement with the results would assumedly be equally limited.

I like to think that with 'slow fieldwork', the engagement with the process is maximised and so community development benefits are maximised (even though my patience at times suffers greatly, as does the speed of my workflow when deadline pressures are on the horizon). But by making the most of the process, I would argue that its easier to make more out of the product. Ultimately, it's my hope that what we're doing is a good way for a linguist like me to do 'giving back'.

Comments

Bree said…
I so love your idea of 'slow fieldwork'!

I just wish PhD scholarships/stipends lasted long enough to afford such a productive joy.
Anonymous said…
Well done Wamut!
In the long run it's faster, 'cause when you're not around they'll still be able to do it and pass on the skills to others. It's a pity the way you're working isn't demanded to be minimum standard practice ... :)
Ngarritj

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let