Skip to main content

Facebook in Kriol!

Ever since I became addicted to Facebook 6 or 7 years ago, I've wanted to have the interface available in Kriol. (You can have it in French, Pirate, Upside Down English and Icelandic, but all the small languages like Kriol missed out).

Well, now you can! A very clever fellow wrote some code that lets you translate some of the most common words and phrases on the Facebook interface into whatever language you like. So I whipped up a Kriol version and hey presto - here's what my Facebook looks like now:

It's really easy and fun, and it actually does make me more inclined to write stuff in Kriol. It's available for anyone to install on their own computer and absolutely free. So, if you want to have FB in Kriol too, here's what to do:

Installing Facebook in Kriol on your computer:
So far this only works on computers where you can download and install a little file. It won't work on mobiles etc.
1. Make sure your Facebook account's language is set to "English (US)". (To check, go to the down arrow in the top right hand corner, then "Account Settings" and then "Language")

2. What Internet Browser do you use? So far, I only know how to make this work on Firefox and Google Chrome. If you don't have these browsers, then you can download them very quickly and easily. https://www.google.com/chrome.  If/when you have Google Chrome, you can go straight to Step 3.

If you use Firefox for your Internet browser, then go here: https://addons.mozilla.org/en/firefox/addon/greasemonkey/?src=hp-dl-mostpopular and install the "add-on". Then go to Step 3.

3. Follow the link: http://userscripts.org/scripts/show/126589 and click "install" in the top right hand corner. You might need to close the browser and re-open it, but basically that's all there is to it. Your FB should now have Kriol all over it!

A few other notes
  • only some parts of the Facebook interface are available for translation. A lot of bits will still be in English.
  • I did the translations myself, based on Roper Kriol (as spoken in Ngukurr), and I did them very quickly, so there might be mistakes. If you have suggestions for improvements or notice something that sounds funny, then please tell me and we can work on fixing it up.
  • Feel free to pass these instructions on to anyone who might be interested.
This was very easy to do, so if you want to do it for a language that you know, then go for it! It was developed by a guy named Kevin Scannell. He just send me a little file and some instructions. I translated a bunch of phrases, sent it back to him and that was it! His contact details are available here: http://borel.slu.edu/

Lastly, here's another example of what my new Kriol Facebook looks like. I love it!




If you have a go at doing this yourself, I'd love to hear how you go with it.

Comments

Murray said…
Greg this is fabulous. I was wondering how you translated 'friend'. Is the word 'fren' in Kriol polysemous meaning 'brother-in-law' and also covering the non-kin concept of 'friend'? This also raises questions about neologisms in Australian languages for information technology. Kevin pointed me to this blog which has some great discussion about these kind of translation issues which others might also find useful:http://www.newtactics.org/en/thread/why-language-underrepresented-online#comment-6701
Greg Dickson said…
Hi Murray,

Yes friend/fren is problematic as fren really means brother-in-law in Kriol. Kriol speakers would be aware of the English meaning but I don't think they really use it that way themselves. In my translation, I just went with "fren" or "frenmob" as I assumed any Kriol speaking users would recognise it as a Facebook "thing" and import the English semantics.

When doing this sort of thing, there are inevitably lots of funny sounding things. A language like Kriol that isn't terribly well suited to the language of headings, tables and other neatly organised concise written forms. E.g. Above Facebook Ads, it reads "sponsored", which I translated as "Ola Ad dislot iya". (Didn't know what to do with "Ad" either!).
Anonymous said…
Ad - Maitbi 'ola ting maitbi yu wandim bla baiyim';

Aibin jis pudim dijan Kriol garram main feisbuk. Im garra album mi yusum main Kriol mowa en mowa.

Gudwan dijan ting - Mowa en Mowa pipul hu tok tok Kriol brabliwei bin joinap garra feisbuk du.

Yu garram Kriol bla yusum garram 'spelling and grammar' garra wed ting (document). Ai wandim det red lain nomo kamap andanith det wed wen im Kriol wed, nomo rong spelling.

Reitj

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out