Skip to main content

Ngukurr Language Centre logos

Over the past 18 months I've been doing a lot of work helping Ngukurr mob to get the Ngukurr Language Centre up and running again. I won't bore you with the details but will say that I'm pleased with lots of promising developments that have happening in 18 months. I'm really hoping that the Language Centre will be in full swing again by the end of the year. (All this is thanks to the dedicated elders and language workers in Ngukurr who are committed and passionate about working on their languages).

The one thing I did want to share are the flash new logos for the Ngukurr Language Centre. They are based on a painting that the Language Centre commissioned Ngukurr Arts to do. The Language Centre committee came up with the idea for the logo/painting: three specific kinds of trees. Mrs B Roberts then did a great little painting of them and then a professional graphic designer turned the painting into a set of three interchangeable logos. I was the middle-man helping make it all happen and am very pleased with the result:



This one is a shade tree called mirnija in Marra (Scientific name: Cathormion umbellatum).

This one is a freshwater mangrove called murrnganawu in Marra. (Scientific name: Barringtonia acutangula)
And this one is very recognisable as pandanus (Pandanus spiralis) aka mugarra (Marra), gunga (Wägilak), ma-gun.ga (Ngandi), maguj (Nunggubuyu), mu-rok (Ngalakgan) and dayarr (Rembarrnga)



What do you reckon? Okay, I know logos and graphic design don't necessarily directly lead to language revitalisation outcomes but hopefully it contributes to building a strong Ngukurr Language Centre which in turn will lead to it running lots of great language programs.

Nice work B, Scott, Ngukurr Arts and the Language Centre committee!

Oh and the Ngukurr Language Centre is on Facebook now too so you can go the page and 'like' it, if you ... well... like it. :-)

Comments

Anonymous said…
These look fantastic!

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...

The time Kriol went viral

Early in 2022, while doing my daily doomscroll on Twitter, I noticed Kriol becoming a topic of conversation. Excuse me, what? When part of my day job is trying to get non-Kriol speakers to pay attention to the fact that Kriol exists, I never expected Kriol to organically go viral! But it happened. And it wasn't cute. Kriol goes viral The story starts with Covid. In late 2021, the Aboriginal Health Council of WA  (AHCWA) created a few short Covid vaccination videos in some of WA's main Indigenous languages, nobly wanting to make sure remote Aboriginal residents were as safe from Covid as urban Westralians.  Made in collaboration with AIWA (Aboriginal Interpreting WA), five short videos appear on AHCWA's website - one with Mark McGowan on his own where he says: Hello, my name is Mark McGowan. I am the Premier of Western Australia. This is an important message to keep Aboriginal people safe. You can die from the Corona, or get really sick. It's time to get the Corona nee...