Skip to main content

How do you say "Ngukurr"

A blogpost I wrote years ago about how to pronounce "Ngukurr" still gets hits now and then. Mostly from people who type "Nooka" into a search engine, not realising that the place is actually spelled "Ngukurr" and certainly not realising that there might be another, more authentic, way to say it.

One of the gathering-dust-on-the-shelf jobs came to fruition the other day when I raced around Ngukurr with my iPhone interviewing a few community members on how to say "Ngukurr" properly. I edited it together into a nice little video that I'm really quite pleased with, especially considering I hardly ever work with video:


And for those interested, here's a transcript. Translations are provided in brackets. The language is Kriol, except for Barry who uses Ritharrŋu as well as Kriol.
BW: My name Benjamin Wilfred (My name is Benjamin Wilfred)
RJ: Mi Rebecca, mi wek iya la ofis (I'm Rebecca, I work here at the office)
BB: Ŋarraya yäku Barry, Birrirri (My name is Barry, Birrirri)
WW: Main neim… Wally Wilfred (My name is Wally Wilfred)
RR: En mi Raini, mi wek la TCU (And I'm Raina, I work at TCU)
GD: What's the name of this community?
BW: Ngukurr
BB: Ngukurr
WW: Ngukurr
CH: Ngukurr. [Ngukurr] Ngukurr thei gulum dis kantri ("Ngukurr" they call this place) 
[How do white people say "Ngukurr"?]
RR: Wi gulum Ngukurr bat munanga mob thei gulum Nooka (We call it "Ngukurr" but Europeans call it "Nooka")
CH: Nooka! Nooka or Nookerr
BW: Nooka
WW: Nooka
BB: Wal Nooka thei oldei gulum bat dijan iya Ngukurr riliwan, thet stoun (Well, "Nooka" they always say, but this is "Ngukurr" actually, it's that rocky outcrop) 
[One more time… how is it really pronounced?]
CH: Bat dis kantri im brabli neim is Ngukurr (But this place's actual name is Ngukurr)
BW: Ngu-kurr
RR/RJ: Ngukurr 
[Credits]
BB: Ŋamakuḻi Wamut? (Good one Wamut?)
GD: Ŋamakuḻi (Good one)

Comments

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...