Skip to main content

Mack Riley says no to grog

I watched 4 Corners last night. The program - Punch Drunk - was about the personal and economic cost of alcohol to Australia's young people, police, health and judicial services. It was a great program. I've been put in hospital before because of stupid drunken violence and am all too aware of the problem it is in our society.

Today I was flicking through the Marra grammar and rediscovered a nice little text by Mack Manguji Riley about how he doesn't like grog. Mack's little story was recorded in the 1970s and he died a long time ago (he's the brother of famous Marra artist, Ginger Riley) but I really like his little spiel in Marra about grog. I thought I'd share:
Nginarra, nomo laigim grog, gurl-alajurlu,
gana nginarra, ganagu gurl-ngajinjiyi wirrju nana nanggayarra,
ngabar-alama wul-jari,
galimba ganagu wurg-balamayi wala wul-wayarra wul-jalguyi

Mi, ai nomo laigim grog weya alabat dringgim,
en mi, ai nomo dringgim, im nogud thanja,
alabat siksikbat, bigmob,
en alabat nomo wekwekbat, det najalot, ola yangboi

As for me, I do not like grog. They drink it.
I do not drink it, that is bad.
Many people die,
and others - single men - do not work (because of grog).

Mack Riley's Marra text (above) was recorded in the mid 1970s by Jeffrey Heath who published it in "Basic Materials in Mara: grammar, texts and dictionary" in 1981. The Marra transcription and English translation are by Jeffrey Heath and I did the Kriol translation (which some of you may notice has some slightly different interpretations from what Heath' put in his English translation).

Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let