Skip to main content

Good-but-weird Beswick Kriol

I'm not too far away from finishing my PhD (I hope!) and my plan for afterwards is to come back to Katherine and see what comes my way. I'm pretty confident that I'll find interesting work that utilises my skills and experience like the other day when I was asked to help Djilpin Arts with a Kriol translation of a picture book they're creating.

It was only a little job, but very interesting for me because I had to translate it into Beswick Kriol, rather than Roper Kriol which I'm much more familiar with. There was a surprising number of little adjustments I had to make to ensure the translation sounded okay to a Beswick audience and Evangeline at Djilpin Arts was invaluable in providing assistance.

There were a few things I already knew to avoid - for instance, Beswick mob say idim instead of dagat for 'eat', they say deya instead of ja for 'there' and my favourite - they say eberrijing instead of enijing for 'things/belongings'.

But there was plenty I didn't know. I thought some of these Roper words might make the cut but they were all out: warajarra for 'floodwater', munyurrumap for 'grind/refine', bal for 'pound', maj or muny for 'curse'. The word for 'curse' (verb) was a new one for me - Beswick mob apparently say wunymang. Who knew?! Other substrate-derived words I had to include were moyi (green plum) and jotmo (a plant/bush medicine called guyiya or dogbul in Ngukurr). Yarlbun, which is the ubiquitous word for lilyseed in Roper Kriol was also out, replaced by datam.

It was really interesting to learn just how much variation there was between the Kriol I know and the Kriol spoken by those only a few communities away from Ngukurr. If I do go on to do more academic research after my PhD, I want to do a proper study of dialectal variation in Kriol, something that's never really been systematically studied before. In the meantime, the translation I worked on will go into a picture book called River Boy that will be released at the upcoming Walking With Spirits festival and it'll feature a Rembarrnga version of the text too apparently. Good stuff.

The highlight of doing this job however was getting this sign from Djilpin Arts, in return for my work (as well as a bit of cash):


It's a bilingual anti-smoking sign in English and Nunggubuyu and I love it. Someone had found it at the Numbulwar tip and gave it to them a couple of months ago. Djilpin kept it because they liked how it looked but I don't think appreciated the language part as much as me. So I figured it deserved to go to a better home where it could be fully appreciated. Ha! I'm going to donate it to the Ngukurr Language Centre anyway. :-)

Comments

great projects! I've heard dagat in Weemol Kriol I think--but yes, idim more frequent

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teacher…

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -