Skip to main content

"This is a story about the language I lost"

I didn’t speak our lingo. We weren’t allowed at school. The white men got the idea we were abusing them. They couldn’t understand us, so they said you have to speak English, son. I find it better to communicate in English now. But to put both languages together would have been much better. I still feel that way, a strong feeling wishing to speak my lingo, my own language. 
My father was from the Wulngarri clan and my mother was from across the river. What my father want[ed] to see was for me to get a better education, from the whiteman. I don’t think he thought about teaching me the lingo. When he started to get old, he started saying he wished us youngfellas had learned our language. He wanted us to learn both ways – the whitefella way and the blackfella way. 
When I came back to Ngukurr, the only language was my mother’s. Straight after 1968 I came back. I was around 14 years old. You lose your identity if you lose your language. Your identity is connected to your land and your clan. And if your clan doesn’t have a language, then you feel like nothing. If you have a clan that has a language, then you are somebody. Being somebody is important. This is a story about the language I lost.
These are some of the spoken word lyrics on the track "Across The River" from the 2004 album Blues Across The River by the Yugul Band. The lyrics - I assume written by singer Dan Thompson - are a fantastic insight into how people from Ngukurr of his generation (who grew up in the last decade or two of the mission) experienced language loss and what that meant for personal and social identity. He mentions aspects such as his parents' generation wanting their children to acquire English and that there was discrimination towards those who spoke traditional languages. Those two aspects are certainly linked, although the link is not made explicit in the song. He also talks about the personal ramifications of not knowing his heritage language and I love the simple affirmation at the end that 'being somebody is important'.

It's also a really great rambling blues track. Definitely worth a play while you read Dan Thompson's wonderful lyrics:


Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let