Skip to main content

Bunjee. We gotta go now.

Wide-eyed and well-educated. That was me, supposedly.

That was me when I first camped in an Aboriginal community. I was there to learn about “the other”. Except now, I was “the other”. If the community was a billabong that never dried up, I was a fisherman. Transient. Sitting on the bank, optimistically dangling a line, seeking a gift, a prize, some sustenance.

But on this day – the day I got my simplest and most effective Kriol lesson ever, I wasn’t a lone fisherman. Me, and - “them” - were an awkward “us”. A handful of people lining a creek, at 100 foot intervals, semi-hidden from each other, each in our own quiet space and solitude. Optimistically dangling that line.

Except my line was tangled and taut with my own anxiety. I was the outsider, observing “the other” yet being “the other”. How do I act here? How do I speak to these people? How are they gonna accept me? How do we interact? Can I keep my feet on the ground, outta my mouth?

I kept fishing, kept that line in the water, kept my fears tightly wound round the cheap plastic handreel inside my own self-consciousness. I waited for a bite.

The sun sank. There we were. A handful of people and a watercourse, whose relationships were bound by a history older anything I’d ever encountered before.

My fears, I discovered, were unfounded. I found them willing to fold me into their world, ever so slowly. Fold me in like an origami artist making deliberate creases on expensive paper. The sun sank and it was time for a Kriol lesson.

The instruction. ‘Yu jingat yu banji jeya’ – call out to your newly-adopted brother-in-law over there.

And no further meta-discussion, just a demonstration: ‘BANJI! WI GARRA GU NA!’
‘Bunjee. We gotta go now.
‘Nomo lagijat’. – not like that. ‘BANJI!’, yu la…
‘BANJI!’
‘WI GARRA GU NA!’
‘WI GARRA GU NA!’
And that was my lesson. It wasn’t hard. It wasn’t long. It wasn’t grammar or vocab. It was intonation. Prosody. And what us linguists call pragmatics. It was an essential lesson. A basic lesson: how to speak to someone who is far away.

In my culture, I was shouting. A sign of anger, distress. In their culture, it was purely pragmatic. Greater distance = greater volume.

This was a lesson absorbed very easily, and very permanently. Catch of the day on my day of fishing.

But that lesson was 10 years ago. And that riverbank is far away in space and time. Traded in for town. K-Town. Woolies. Commerce, business, retail. Small talk, pleasantries, acquaintances. Dinner parties and the detritus of Facebook gossip. And what they like to call ‘antisocial behaviour’. The us and them that fosters and festers when shared experiences aren’t experienced.

Why can’t they behave? Why are they so noisy? Why can’t they be more like us? Why can’t they keep their voices down? Keep their voice down. They They They. Why Why Why.

The ‘they’ of ‘our’ rhetoric, of our pronominal problem… ‘they’ are just fishermen and fisherwomen. Disrupted by the sinking sun. Needing to move to escape the impending darkness, but no longer sure where to go.


[The above is something I wrote for a little Open Mic Night we had in Katherine last weekend. The occasion was a visit by the brilliant Omar Musa who was travelling around launching his first novel 'Here Comes The Dogs' (spectacular website, btw). 

I decided to try my hand at some writing that's more creative than my usual blogging and thesis writing. Oh, and then stand up in front of 40 or so people and say/perform it. Definitely a first for me, but I enjoyed the exercise.]

Comments

Anonymous said…
The creative edge is great. It makes your experience more accessible...bringing one closer to the experience of the shared experience. Thanks for sharing :)
thnidu said…
Fascinating! Thank you.
But "Except my line was tangled and taught with my own anxiety": It wasn't taught (who taught it?), it was taut.
Greg Dickson said…
Oo thanks for spotting that, thnidu. And you're welcome! thanks for reading!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let