Skip to main content

Pop culture as linguistic data, social justice in linguistics, Aboriginal English and the semantics of 'grab'

I was pleased with myself that I got to take a bunch of things I like and wrap them up in a single section of academic writing I was working on the other day: pop culture as linguistic data, social justice in linguistics, Aboriginal English and the semantics of 'grab'. I was particularly pleased with the bit that I wrote so I thought I'd share it. (Let's see what happens when I get feedback on my work though!):
In some cases, differences in semantic ranges [between Aboriginal English varieties and how white people talk] can have serious consequences. Across Englishes, the verb ‘grab’ can have more physical, forceful meanings (‘grab someone by the collar’) as well as senses that are synonymous with ‘obtain’ (‘grab some lunch’). Aboriginal people appear to use ‘obtain’ senses more widely, as in (9) - another quote from Bran Nue Dae’s Uncle Tadpole (Kershaw, Isaac & Perkins 2009). The context of (9) is Uncle Tadpole telling his nephew to pursue his crush but is not suggesting the use of physical force. 

(9) Ay you been find ‘im. You wanna get up there an’ grab ‘im. 

Eades (2012) details a controversial courtcase referred to as the ‘Pinkenba Six’ in which six police officers were charged with ‘depravation of liberty’ of three Aboriginal teenagers. One of the boys in an interview with lawyers had said that police had ‘grabbed the three of us’ but in court said they were ‘told to get into police cars’. This became an “inconsistency” in cross-examination, weakening the Aboriginal teenagers prosecution case after defence counsel pursued the matter enough to make the court believe the teenager had lied by using the verb ‘grab’.
I'd heard Diana Eades talk about that Pinkenba case and her musings over the word 'grab' and vaguely remember her having intuitions but not strong evidence that Aboriginal people use the verb in distinctive ways to how non-Aboriginal people use it. But when I heard that example from Bran Nue Dae, I thought it was a pretty good one!

If/when this thing gets published, I'll let youse know!

References

Eades, Diana. 2012. The social consequences of language ideologies in courtroom cross-examination. Language in Society. 41:4. 471-497.

Kershaw, Robin, Graeme Isaac (Producers) and Rachel Perkins (Director). 2009. Bran Nue Dae [Motion Picture]. Roadshow Films: Australia.

Comments

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...

The time Kriol went viral

Early in 2022, while doing my daily doomscroll on Twitter, I noticed Kriol becoming a topic of conversation. Excuse me, what? When part of my day job is trying to get non-Kriol speakers to pay attention to the fact that Kriol exists, I never expected Kriol to organically go viral! But it happened. And it wasn't cute. Kriol goes viral The story starts with Covid. In late 2021, the Aboriginal Health Council of WA  (AHCWA) created a few short Covid vaccination videos in some of WA's main Indigenous languages, nobly wanting to make sure remote Aboriginal residents were as safe from Covid as urban Westralians.  Made in collaboration with AIWA (Aboriginal Interpreting WA), five short videos appear on AHCWA's website - one with Mark McGowan on his own where he says: Hello, my name is Mark McGowan. I am the Premier of Western Australia. This is an important message to keep Aboriginal people safe. You can die from the Corona, or get really sick. It's time to get the Corona nee...