Skip to main content

What's in a word: wangulu

My recollection of being first taught the Kriol word wangulu was that it means 'orphan'. It's an interesting word in that it is a very common word (in Ngukurr at least) but part of the relatively smaller set of Kriol words that come from Indigenous languages rather than English. But it's the semantics of it that I find more interesting, particularly when faced with trying to translate it into English.

The basic definition I learned - orphan - is a quick, shorthand definition. What linguists call a gloss. But, like all words, there's a fuller and more subtle range of English translations if you delve deeper...

I started thinking about the word wangulu again recently because of fortnightly 'advanced beginner' Kriol lessons I've started running for munanga in Ngukurr. At each session, I ask students for a 'word of the week' - a Kriol word they like or want to know more about. One of the words was wangulu but the person who 'brought' it had a different semantic frame to what I was first told: he had been taught the word wangulu after telling Kriol speaking co-workers that he is an only child.

So there's a second meaning in English:
  1. Orphan (no parents)
  2. No siblings 
So perhaps wangulu is a more generic adjective translating as something like 'without family'?

Then in our Kriol sessions, we were going over a text, to build students Kriol comprehension, Kriol-English translation skills and more. It's a really neat text written by a former local teacher and principal, Holly Daniels (nee Joshua) who passed away too young and so I only ever heard about her (and how smart and good of an educator she was). Holly wrote about her upbringing in a story written with Ngukurr schoolchildren in mind and uses the word wangulu again:
Wen melabat bin lilwan, melabat nomo bin abum ebrijing laik yumob, melabat bin brabli wanguluwan blanga abum detmatj ebrijing laik yumob sabi laik, reidiyo, telabishin, teiprikoda, toyota, enimo yu gin jinggabat.  
[Translation: when we were small, we didn't have all the things like you have, we were really wangulu about having heaps of things that you know of such as radios, television, stereos, 4WDs, and other things you can think of.]
In this passage, wangulu is used in reference to not having things, rather than being without parents or family. We struggled to translate wangulu in class. My offering was that it just means 'to be lacking' or 'to be without something that everyone else has'. But perhaps the core meaning is family-related and Holly's usage in relation to 'stuff' is a nice poetic extension of that meaning.

We can look for other clues, such as the useful-but-imperfect Kriol Dictionary. There, the definition offered for wangulu is 'widow, orphan, poor person'. I did a quick look of my own Kriol corpus and there was one example sentence:
bala imin loktap en im jidanabat wangulu na kraikraibat jinggibat wani ba du [poor thing he was locked up en he's sitting around alone/without anyone now, crying (and) thinking what to do]
(The context of the sentence was describing an illustration of a man alone in a jail cell).

Bringing together all these examples, we can build a picture of what a word like wangulu means. We can see there is no perfect direct translation, although one (such as 'orphan') may be given in early stages of learning Kriol. Rather, it takes more examples, experience and thinking to get a better understanding of the word's semantics. And even then it's still a work-in-progress.

For now, if I tried to be a lexicographer, I would say wangulu means:
(adjective) to be lacking in something most people have (typically family, parents); orphan.
And yeah, if you still had misgivings about Kriol being a straightforward language, it's not.

Comments

David Nash said…
Do you have information on its etymology?
Note wangu is in various Ngumpin-Yapa languages, including E Walmajarri, Gurindji and Jaru 'widow(er)', Warlpiri wanguwangu 'bereaved dog', Lajamanu Warlpiri wangulyarra 'orphaned girl'; and the Warlpiri suffix -wangu 'without'.
Greg Dickson said…
In my PhD thesis I said it was from Alawa and Marra but don't ask me exactly why. I assume that it's in both the Alawa and Marra dictionaries but I don't have them handy right now. Definitely looks to be linked to what you've listed! In my PhD I probably wouldn't have looked beyond Roper language dictionaries as I wasn't doing a careful look at the word.
Tom said…
Nice! Also makes me think of the subtle differences in types of lacking suffixes in Ngardi: -wangu (the privative as in warlpiri has the familiar ‘without’/‘not in ones immediate possession or control’) but also another suffix -jirraja that has a slightly different meaning more like lacking (and ‘to ones detriment’) ngapa-wangu can mean “thirsty” or simply “not with/carrying water” whereas ngapa-jirraja kind of implies that someone is seriously dehydrated (deprived of water and to their detriment?)

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...