Skip to main content

Speaking four, five or *even six* languages: some musings on English discourse on multilingualism

I have read phrases such as "so'n'so speaks English as a third, fourth even fifth language" enough times that it has started to strike me as rather odd:
For many on the desert, like elder Reggie Uluru, English is a foreign language, or used as a third, fourth or even fifth language
Source: Sydney Morning Herald "The end of Uluru's long quiet conflict which baffled both sides" (November 1, 2019) [link]

While this expression is not particularly common it seems to be a minor trope. It comes in different guises; it can be used with cardinal instead of ordinal numbers:
However Chaoke noted more than a decade later that the usage rate of Evenki remained quite high, and that it was still common to find Evenki speakers who were proficient in three, four or even five languages.
Source: Wikipedia "Evenki language" [link]
Or with a different series of numbers:
The main language groups living in these communities are Jawoyn, Mielli (sic), Ngalkpon, and Rembarrnga, and Elders generally speak several languages, with English as a fourth, fifth, or even sixth language
Source: Smith, Clare & Gary Jackson. 2008. "The Ethics of Collaboration: whose culture? whose intellectual property? who benefits?" in Collaboration in Archaeological Practice: engaging descendant communities [citation from p174]
And while my own experience is that I've come across this trope mostly in reference to Aboriginal Australia, this is subjective and likely due to the stuff I come across naturally. It certainly exists in other discourses:


The reason this phrase has started to stick in my mind is because it is odd.

Firstly, the number sequence is bizarrely specific yet also arbitrary: why is the 3-5 range of language abilities sometimes apparently important and other times the 4-6 range? Try Googling variants of the phrase using different number ranges and see what you get. I particularly like expanded ranges like this one that has a two-to-five range:
Reporting news is an important aspect of Aboriginal life particularly in remote communities, but what benefit does it serve broadcasting in English when members of these communities speak English as a second, third, fourth or even fifth language?
 Source: CAAMA "Utilising Aboriginal Language in Remote Media" (October 2, 2017) [link]

Secondly, the use of the emphatic adverb even reflects the arbitrariness of the phrase further. The function of even in discourse like this is to convey surprise, something unexpected or something extreme as in my made-up example:
Even Bette Midler criticised Scott Morrison's handling of the bushfire crisis
So why would one writer apparently find it extreme for someone to speak "even five" languages while another writer feels that speaking "even six" languages is extreme. Here's an example from the Australian Senate Hansard from October 26, 1955 that marks the 'surprising' level at "even nine" languages:
Some of those immigrants are friends of mine, and they are highly cultured people. Many of them can speak six, seven, eight, and even nine languages...
Source: Senator Grant (NSW), Australian Senate Hansard, October 26, 1955 [link]

No particular reason seems to exist why the various number ranges are selected and no particular reason to select a number and mark it as surprising with the use of even. Additionally, there is actually no semantic reason to use the phrase at all, as all examples can be reworded using the widely understood term and more precise 'multilingual'. (If the emphasis of even is needed, just modify it to  something like 'highly multilingual').

So what is going on with the use of this "N, N+1 or even N+2 languages" structure when it is actually not necessary semantically, arbitrary and possibly unnecessarily verbose. Here are my two theories:

Most of the examples I've cited are Australian and Australia is well known for having the Monolingual Mindset that affects countries like ours that are heavily English-dominant. Multilingualism is seen as exceptional and so under Monolingual Mindset discourses, it may not be enough to use a more clinical term like 'multilingual'. We need to make some sort of dramatic flourish out of multilingualism. My theory here can be easily debunked if I looked at discourse in more multilingual societies and found this structure exists there too, but I do think that in the Australian context this is a reasonable theory.

The other thing I think going on is it is used as a rhetorical device; a stylistic turn to persuade audiences to appreciate or be impressed by multilingualism. In countries with Monolingual Mindsets like Australia this can be quite relevant. But is it a successful rhetorical device? I'd argue yes. Despite me writing about the phrase here in a way that is problematising it, the phrase is not so incredibly common that it has become an eyeroll inducing cliche. I would say that to most people who read/hear it, it does have the desired persuasive effect.

So what's my overall point? None really. I just liked thinking about this phrase that on the one hand seems so specific and informative but on the other hand is so weirdly arbitrary. And the sort of public dialogue we have about language and multilingualism in Australia always interests me. I thought I'd throw my musings out there because sometimes others have equally interesting thoughts and ideas they sometimes share. Comments welcome!

Excerpt from: Smith, Clare & Gary Jackson. 2008. "The Ethics of Collaboration: whose culture? whose intellectual property? who benefits?" in Collaboration in Archaeological Practice: engaging descendant communities [citation from p174]

Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let