Skip to main content

sharing

Ai garrim wanbala gajin iya la Ropa en im hambag la mi nomo lilbit. Im oldei askim mi 'Gajin! Wotaim yu gon hodgson downs?' en, 'Ai kaman gada yu?'. Dijan gajin main, im sotava handicapped wan, bobala, bat im sabi hambag, ai dali yu.

En ai nomo laigim wen im hambag mi. Samtaims mi brabli rud la im. Kapula taim ai bin jas ranawei from im en gu la Hodgson Downs misel en imin apset la mi bla tharran.

A couple of weeks ago, i finally took her to hodgson downs with me. I wasn't happy about it, but after saying no for so long, i was obligated to take her at least this one time. But you know, my gajin, who is slow (is mentally handicapped the right word?), a terrible humbug, and has always frustrated me for 'getting in the way when i'm trying to work', well, she put me to shame. I took her to hodgson downs and brought her back, and she wasn't anymore trouble than any other passenger. On the way back, she asked if we could stop in at roper bar store (a slight detour to the only shop along the 2 hour drive - more humbug!). She asked me if i wanted anything and i said an iced coffee and a bag of chips. And she bought them for me. And told me that she liked sharing, it makes her feel good inside. Didn't I feel small and selfish?

That was a few weeks ago.

Today, I did something nice for someone else and it did make me feel good inside. My anggurl E, an old man who does seem to have much family or anybody looking after him much, has been working at language centre all year without any complaint or humbug. When I went to katherine a few weeks ago, I bought him a tree for his yard. It's a tamarind tree, and will hopefully grow into a nice big shade tree with tucker to boot. I planted it in his yard for him today and i feel good.

Thank you gajin. You taught me something important.

Comments

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...