Skip to main content

blijiman

I learned a cool new Rembarrnga word yesterday.

Me n my wawa were listening to an old recording of him telling a story and halfway, I lost what he was talking about.

"We saw two policeman", he translated for me. But I couldn't hear where he was talking about any blijiman (Kriol for policeman).

And so my wawa taught me that Rembarrnga has its own word for policeman (which is what he said on the recording):

Nguwahjœrrœ.

It's my favourite new word which I'm going to use now, and say, "Nguwahjœrrœ baganh!". (There's a policeman there!).

Note: Question for further thought - What's the cultural significance of the fact that the Rembarrnga word for policeman incorporates the Rembarrnga word for 'cheeky' or 'a thing to be wary of'...

Comments

Anonymous said…
You know, I'd been asking myself the same question!!! It's a funny word, that one. But a cool one, I agree!

Lots of love to Ngukurr from Frankfurt!

M.
Sophie said…
When NJ and I did some work on the inmates guide to the law, I remember the translation of 'a police man has a right to force entry if s/he has a warrant': 'det blijimen im gin bi ril bosiwanbosiwan'
Anonymous said…
Check out the excellent Bill Mcgregor paper on words for 'policeman' across Australia

McGregor, William B., 2000, Cockatoos, chaining-horsemen, and mud-eaters. Anthropos 953-22.
Anonymous said…
Haven't been checking the blog often enough obviously; but before the comments die, I'll just add that it was a new word for me too; and how great to see people blogging about Rembarrnga, and bunggul too! Good on you, Wamut!

Greg Anderson
Anonymous said…
PS But I think I would say 'Nguwahjoerroe boenda-tjja' if the policeman was there rather than here.

G.

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let