Skip to main content

Ai nomo sabi tok Frentj

hehehe... I was at the Katherine Markets yesterday drinking yummy coffee and socialising. I was chatting to a couple I've known for ages - one speaks Kriol as a first language, the other speaks English as a first language and both speak the other language well. Because I'd just spent a couple of weeks out bush, my Kriol was well-oiled so I was switching between Kriol and English as I was talking to them.

After speaking Kriol a bit, their son (all of 4) goes to me, "Are you speaking French?". Now, this kid can understand Kriol pretty well and hangs around Kriol speakers quite a lot, so I was surprised he thought I was speaking French. I laughed and told him "ai nomo sabi tok Frentj" (I don't know how to speak French) but he still kept asking if I was speaking French... too funny.

I realised that for him, the majority of non-English speaking white people he's met in his short life are probably French speakers and I'm guessing he'd be lucky if he's met many other white people who speak Kriol well. So I think his brain connected my skin colour to the most likely foreign language name associated with that skin colour and hey presto, I was speaking French, not Kriol!

Now if I only I could find a French speaking black person and then see if he thinks they're speaking Kriol! :-)

Comments

Hooch said…
re your final sentence: LOL. Loving the new blog posts. xx
Crampe said…
Yes man ia olsem wanem?
We are just back from France and surprisingly enough nobody asked me if I was speaking Kriol there... my French is not too rusty after all! Or maybe your Kriol is a little bit 'rouille' after all this time playing tennis in Canberra?? Hahaha just teasing you here of course...
Are you back anytime soon to glorious Kamberra?
Sebastien
Ingrid Piller said…
Great anecdote about performance and perception in multilingualism. I'm sure you've seen the Rubin study where US undergraduates thought a pre-recorded lecture in Standard American English sounded "Asian," accented, difficult to understand and poorly structured when they heard it against the picture of an Asian woman ...

Rubin, D. L., & Smith, K. A. (1990). Effects of accent, ethnicity, and lecture topic on undergraduates' perceptions of non-native English speaking teaching assistants. International Journal of Intercultural Relations, 14, 337-353.

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...

The time Kriol went viral

Early in 2022, while doing my daily doomscroll on Twitter, I noticed Kriol becoming a topic of conversation. Excuse me, what? When part of my day job is trying to get non-Kriol speakers to pay attention to the fact that Kriol exists, I never expected Kriol to organically go viral! But it happened. And it wasn't cute. Kriol goes viral The story starts with Covid. In late 2021, the Aboriginal Health Council of WA  (AHCWA) created a few short Covid vaccination videos in some of WA's main Indigenous languages, nobly wanting to make sure remote Aboriginal residents were as safe from Covid as urban Westralians.  Made in collaboration with AIWA (Aboriginal Interpreting WA), five short videos appear on AHCWA's website - one with Mark McGowan on his own where he says: Hello, my name is Mark McGowan. I am the Premier of Western Australia. This is an important message to keep Aboriginal people safe. You can die from the Corona, or get really sick. It's time to get the Corona nee...