Skip to main content

A new domain for Kriol? Kriol as a language of economics and business

Bible translators translated the bible into Kriol because they thought it would be the best way for Kriol speakers to learn about Christianity. When Barunga School started a Kriol literacy program, it was because people thought Kriol speakers would learn to read and write faster if they learned literacy in their first language. When Kriol interpreters interpret in court, it's so Kriol speakers can get (marginally more) equal access to the justice system. I could go on...

All the reasons I could cite for choosing Kriol over English tend to have foundations of social justice, communicative efficiency, or other social/cultural reasons related to education, spirituality and more. One domain that is absent is economy and business. English remains the language of wealth and business; Kriol is for 'not-for-profit' purposes.

Well so I thought until I saw these work vehicles around Ngukurr recently. A plumbing and gas fitting company in Ngukurr helping with the new housing developments (I'm guessing):



 

I was pretty surprised to see that the company name was clearly a Kriol name - and a well-spelled Kriol name at that! Ai sabi means 'I know'. And not because it's a business coming out of a Kriol-dominant community. Trade and works companies like this are all based in towns like Katherine and service remote communities on an as-needs basis.

What I find very interesting about this is that the use of Kriol in a business name is not to do with symbolism, communication or social justice. It's surely primarly and economic decision. This company has decided that using Kriol for their name is a good business decision. And that's pretty huge really - Kriol stepping into a new domain. 

Ma... kipgon! 😎



Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let