Skip to main content

Letter writing

Well I finally sent off my letters to a bunch of politicians about this new English teaching policy that pretty much excludes Indigenous languages and bilingual education. It's the first time I've had a go at writing letters to pollies - don't know if it has any effect, but I'm glad I did. I also had a little letter-to-the-ed published in the Katherine Times yesterday which is good. Here are the letters I sent to the pollies - it's in English and Kriol (what better way to make a statement about Indigenous languages and bilingual education than to make your statement bilingual!).

Ps. If anyone has any tips on better ways to get such messages to pollies, pls let me know.

----------------------------------------------------

Dear so-n-so,

The Northern Territory Minister for Education and Training, Marion Scrymgour, recently issued a directive that the first four hours of education in all NT schools will be conducted in English in an attempt to improve English
literacy outcomes in remote schoools. (Media release issued 14/10/08, http://newsroom.nt.gov.au/index.cfm?fuseaction=viewRelease&id=4599&d=5.)

While I, like every other Territorian, wish to see dramatic improvements in English literacy levels in the bush, I am appalled by the method the Minister is employing to achieve this. It is misguided, ill-informed, rude and disrespectful. I want to highlight this issue with you in the hope that you can influence the Minister and the Northern Territory Government to reneg on this flawed decision.

Indigenous people, just like anyone, have the right to be educated in their own language if they desire. With the Minister's directive, she is taking away the basic right for Indigenous people across the Territory to speak, teach in, and learn in their own languages. Before lunch, that is. From the Yolngu to the Arrernte to the Tiwi to the Burarra to the Murrinh Patha to the Warlpiri to the Alyawarre and many more – I am deeply concerned for all Indigenous people who work in NT Schools and speak their own Indigenous language in NT Schools – those who use bilingual education to maintain their language and teach English, those who realise how fruitless it is to educate a 4-year old in a foreign language, the old men who go to school to teach their traditional dances and songs, the mums and grandparents who speak Language to their kids and grandkids in order to unravel the mysteries of Westerners and Western education, those who cry about the ongoing devastation of their language and culture and utilise their school to provide a balanced education to their own children via the myriad of Indigenous Language and Culture programs that exist in NT Schools.

I am a qualified linguist who lived in Ngukurr community for three years and have worked in language revitalisation in a number of other communities in the Katherine Region over the last six years and am a fluent speaker of an Indigenous language, Kriol, and partial speaker of a number of other Indigenous languages. I know first hand the benefit of delivering training and education in Aboriginal people's first language as I do it regularly and achieve results. Learning English and speaking an Indigenous language are not mutually exclusive. In fact, my personal experience tells me the opposite – I see how easy it is for Indigenous students to engage with education and training when I deliver it in their language, rather than a foreign language. It's a great way to teach and learn. Why is the NT Government denying Aboriginal people significant opportunities to learn and teach this way?

What does the Minister's directive mean for the Indigenous teachers working in remote schools? Will Indigenous teachers for forced to speak only English (until 12:30pm) to their own students who are their own kin in their own community school? Governments do not have the right to dictate to Indigenous people the language they must speak to their own people in their own school.

I am very concerned about the impact this policy will have for bilingual education in NT Schools. Since it's inception in the 1970s, bilingual education in NT Schools has brought an enormous amount of education, training, employment, resources, confidence and empowerment to Indigenous students and Indigenous teaching staff – is it now all over? What about the culture days run in numerous schools – Will the old men who go to schools to teach local songs and dances now have to teach in English or come back after lunch? This shows little respect. Do Aboriginal teaching assistants now have to just stand by in silence while they watch their kids struggle to understand their monolingual English-speaking teacher when some simple instructions in their own language will set off the lightbulbs required for kids to engage with their education? Will we now go back to the days when people are punished for speaking their language in schools? Will students who go on excursions to important cultural sites be forced to speak only English while on their own country (until 12:30pm)? The thought of these things happening in NT Schools makes me ashamed of the Territory and Federal Governments I voted for.

I urge you take action to redress this policy. It is morally reprehensible as it breaches the rights of minority groups to be educated in their own language and and is seriously misguided in terms of ESL education methodology. I would be happy to provide you with further information on these issues.

Ngulajuku (Warlpiri – that's all),
Bilinu, yakaŋunu dhärukmuru (Wägilak – that's all, no story now),
Bonj (Dalabon – that's all),
Jahbony (Ngalakgan – that's all),
Murru mandi (Alawa – finish now),
Guda mingi (Marra – finish now),
Jaldu na (Kriol – that's all now),
Marntaj (Gurindji – that's all),
Wiiya (Nunggubuyu – that's all),

Sincerely,

------------------------------------------------------------------

Dear so-n-so,

Marion Scrymgour, im det Minista bla Education en Treining la Northern Territory, bin jendim mesij weya im tok 'ola skul titja langa NT garra tok onli
from Ingglish raitap dinataim' blanga trai en album ola sjuden la bush
bla len Ingglish mo beda. (Yu gin luk det stori la intanet la: http://newsroom.nt.gov.au/index.cfm?fuseaction=viewRelease&id=4599&d=5.)

Wal mi, laik ebribodi iya la NT, wandim ola blekbala la bush komyunidi bla sabi Ingglish brabliwei bat mi brabli nogudbinji bla wijei det Minista regin im beswei bla alabat bla len Ingglish. Im rongwei en maiyul en nomo garrim eni rispek. Ai wandi dalim yu bla wanim im duwing dumaji maitbi yu gin duwum samting bal stabum det Minista from meigimbat rong.

Blekbala, seim laik munanga, garrim det 'right' blanga tjusim wijan langgus thei wandim bla alabat biginini education. Bat det mesij bla det Minista, im teikidawei det 'right' blanga blekbala ol oba dijan NT, bla tok, titj en len burrum alabat oun langgus. Bifo dina, ai min. Yolŋumob, Arrerntemob, Tiwimob, Burarramob, Murrinh-Pathamob, Alyawarremob – bigismob – ai fil sori bla ol detlot blekbala weya thei wek langa skul en sabi tok thei langgus. Detmob weya thei wek la 'bilingual' skul blanga meigim thei langgus strongwan en titjim det Ingglish gudwei. Detmob hu sabi im no yus titjing lilwanlilwan biginini burrum Ingglish wen im nomo sabi eni Ingglish. Detlot olmenolmen hu oldei gu la skul bla titjim bunggul. Detlot mami, gagu en abuji weya thei tok langgus langa bigininimob dumaji detlot biginini oldei bigis kwesjinmak la skul. Detlot pipul weya thei krai dumaji alabat langgus en kaltja guweiguwei en thei yusim alabat skul bla gibit alabat biginini tjens bla len tu wei garrim olkainaba langgus en kaltja lesin.

Mi linggwis en ai bin jidan la Ropa bla thri yiya en ai bin wek langa najalot komyunidi la Katherrain eriya bla langgus bla siks yiya en mi sabi tok Kriol en lilbit bla najalot blekbala langgus du. Ai sabi brabliwei det im gudwan wen yu titjim blekbala garrim alabat oun langgus dumaji ai oldei duwum lagijat na en im rait. Yu gin isi len Ingglish en tok langgus seimteim. Trubala, garrim main oun ai ai bin luk. Ai bin luk im isi bla blekbala bla len wen det titja im tok burrum alabat oun langgus en nomo det langgus burrum natha kantri. Im brabli gudwei bla titj en bla len. Wotfo det NT Gabmen kaan gibit blekbala tjens bla len lagijat?

Wanim det mesij from det Minista min blanga ola blekbala tijta langa bush skul? Maitbi im min blekbala tijtamob oni lau bla tok burrum Ingglish wen alabat tok la alabat oun femlimob la alabat oun skul. Gabmen mob nomo garrim eni 'right' bla dalim najamob blekbala wijan langgus thei lau bla tok la alabat oun pipul la alabat oun skul.

Mi brabli nogudbinji dumaji maitbi dijan garra binijimap ola bailingwul skul la NT o wanim? Ola treining, ejukeishin, bukmob, 'pride' en pawa diskain titjing bin gibit blekbala sjuden en titja. Im 'all for nothing' maitbi. Wanim bla ola kaltja dei yu faindim la lorra skul? Detlot olmen weya thei gu la skul bla bunggul – alabat garra tok burrum Ingglish o kambek aftanuntaim na maitbi. Nomo garrim eni rispek tharran jeya. Ola assistant titja mob – wanim alabat garra du na? Jidan kwait wen thei luk alabat biginini basbreins dumaji alabat titja tok oni from Ingglish. Alabat perensmob sabi if thei ekspleinimbat la biginini from langgus alabat garra sabi en len gudwei. Maitbi im garra bi seim laik oldeis wen munanga bin panishim blekbala ebritaim thei bin tok langgus la skul. Maitbi wen bigininimob gu la bush garrim skulmob bla luk kantri, alabat garra tok oni from Ingglish. Wen mi jinggibat im garra hepin lagijat, mi gulijap baku.

Ai askim yu bla duwum samting bla tjeinjim det Minista main. Im nogudbala ting en im teikidawei pawa from detlot pipul weya thei nomo garrim maj pawa bat thei wandim alabat langgus la alabat skul. Nathawei, im nogudwei bla titjim biginini Ingglish wen thei sabi tok oni alabat oun langgus. Bunju yu wandim, ai gin gibit yu lorra infameishin bla lenim yu bla diskain.

Ngulajuku (Warlpiri – jaldu na),
Bilinu, yakaŋunu dhärukmuru (Wägilak – Jaldu, no stori na),
Bonj (Dalabon – jaldu),
Jahbony (Ngalakgan – jaldu),
Murru mandi (Alawa – najing na),
Guda mingi (Marra – najing na),
Sincerely (Ingglish – jaldu na),
Marntaj (Gurindji – jaldu),
Wiiya (Nunggubuyu – jaldu),
Jaldu na,

Comments

Anonymous said…
Brilliant letter Wamut, and a great extra touch to write it again in Kriol. I daresay you've significantly contributed to the amount of written formal Kriol in the public domain.

You're missing one language at the end:
Yiligawu (Wagiman - that's enough)
bulanjdjan said…
Onya Wamut! Another strategy to get through to pollies is to visit them in person in their electoral office, especially if they're your member. Make an appointment, rock up, take stakeholders with you...
Sophie said…
Niiiiiice!
omw said…
Hello.

I'm currently writing a thesis on the work of Darren Siwes in regards to indigenous sovereignty and was wondering if you could shed some light on some translations of the titles of his works. I have been researching for weeks and the Galleries have been unhelpful and the internet has given me clues... I think... but translations are hard to come by. If you could give me ANY help, it would be immensely appreciated!

Mulaga Gudjerie: (I think means Older man Strong older woman)?
Gudjerie Kwin: (I think means strong older woman Queen)?
Waydbala Ebihart: (I think means White feller something?)?
Jingli Kwin: (I think means Affectionate Queen)?
Bigis Kwin: ( I think means something? Queen)?
Banggawa Soribala: (no idea???)?
Northie Kwin: (I think means Naughty Queen)?
Dalabon Braun Blood: (I think means strong Dalabon blood)?
Gammon Munanga: (i think means fake white person)?

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out