Skip to main content

First Alawa class of 2005

Well, it was Friday morning at Hodgson Downs and I was organised. How did that happen? I didn’t really have anything more to prepare and no urgent last minute jobs so I waited to smoko and picked up old Cleo, old Stephen and old August to go and teach the high school kids some Alawa.

The class went really well. Or as good as can be hoped when your audience is a bunch of teenagers, most of them sulky teenagers. The best part of the lesson was that old Stephen really was the main teacher. I was merely his assistant. Often, it’s the munanga – me – who ends up taking the leading role because the speakers can be a bit tentative about taking the leading role, but not today. Stephen and the others spoke Alawa, and I wrote down what they were saying. Stephen and the others made the kids speak up and repeat after them and I just pointed to the words on the board. Eventually, it was Stephen who was up at the board pointing to the words and making the kids say it. If only the kids had’ve made the most of it, because the lesson worked pretty well.

The hot topic around Hodgson Downs today was the first game of the football season. The Nurralindji Tigers were playing in Katherine tonight against the Arnhem Crows. I was off to town too, for a bit of R & R and to swap vehicles, so I headed off to the football too. I got to town and went to the footy with another linguist, J, and his wife, C. They are from America, so I got to explain the rules of AFL to them. We also ran into old Stephen and old August there and had a chat. Well, the tigers lost, but played well. After that, I went to R and J’s camp and went to sleep early. What a treat!

Here’s some Alawa from today’s lesson:

Nanjal yemberli? (What are you doing?)
Wulaguli jirr-ngeni (Nothing, I’m standing.)

Nanjal wurrberli? (What are you two doing?)
Wulaguli jirr-ngurreni (Nothing, Us two are standing.)

Nanjal wulberli? (What are you mob doing?)
Wulaguli jirr-nguleni (Nothing, we’re standing.)

Crikey, I still can’t believe the number of languages I have to work with.

Comments

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...

The time Kriol went viral

Early in 2022, while doing my daily doomscroll on Twitter, I noticed Kriol becoming a topic of conversation. Excuse me, what? When part of my day job is trying to get non-Kriol speakers to pay attention to the fact that Kriol exists, I never expected Kriol to organically go viral! But it happened. And it wasn't cute. Kriol goes viral The story starts with Covid. In late 2021, the Aboriginal Health Council of WA  (AHCWA) created a few short Covid vaccination videos in some of WA's main Indigenous languages, nobly wanting to make sure remote Aboriginal residents were as safe from Covid as urban Westralians.  Made in collaboration with AIWA (Aboriginal Interpreting WA), five short videos appear on AHCWA's website - one with Mark McGowan on his own where he says: Hello, my name is Mark McGowan. I am the Premier of Western Australia. This is an important message to keep Aboriginal people safe. You can die from the Corona, or get really sick. It's time to get the Corona nee...