Skip to main content

something satisfying

Last year I blogged about giving some of the language workers here spelling tests. Well, I’ve continued doing some work with two of the language workers trying to explicitly teach them about writing down their language, Rembarrnga (which doesn’t have a completely straightforward spelling system). I made them a big syllable chart and have been giving them tests on writing down just syllables. Then I’ve been giving the spelling tests, writing down some simple words. It’s pretty amazing. Really, these two are still at a pretty low level, but they’re learning. They’re thinking about breaking words down into syllables now. And they seem to actually enjoy doing the work. But the coolest thing is that yesterday after giving them a syllable spelling test and a word spelling test, they sat there and kept practising on other words and even sentences. For instance, my mami R, she wanted to write down this sentence:

Re-ngœnœ nga-nguna (I’m going to eat my meat, which sounds better in Kriol: ai garra dagat main bip)

She got stuck on ‘ngœnœ’ but got the rest right, working out how to spell ‘nguna’ with the syllable chart.

It’s the little things like this that make this job satisfying.

Unlike being hung-up on by someone who does an important job in the community, which also happened to me yesterday.

Comments

Catalin said…
Greg,
The syllable is a great idea! Good work! Helping people acquire those skills is really excellent. And for them to realise that they can now (or will be able to) write anything they want in language--that's super cool. Phonetic orthography sure beats the hell out of English, doesn't it?

Catalin
Anonymous said…
You make a good point Catalin. Once you've learned a phonological/phentic orthography, it's so much more easily applied in other language documentation efforts (especially compared to English: just look at the botched job that Englsih speakers do trying to write Indigenous language words: they don't have a useful frame of reference for recording human speech sounds). I was working with language workers in the Pilbara recently, most of whom had gained literacy in one of the dominant languages of the area (Nyangumarta, Yindjibarndi), and were able to use those skills in doing documentation of their own (more endangered) languages. Of course, it helps if the language you're extending your orthographic skills to has the same if not very similar phonemic inventory. If not, it's just a hop-step-and-jump to the IPA!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let