Skip to main content

a bit of waagilak

This one's for you mami.

My waawa BW and muluri AP were hanging around a bit today and BW asked about SN. AP translated my reply into Waagilak:

(note: i haven't checked my spelling and don't know how to put in Yolngu matha characters either. forgive!)

Banggul'yurru ngay ngulbitj dhang, ngarndimuya
(She's coming back cold season time, your mother).

Then BW and AP told me what to say next:

Barri ngay banggul'yurru babang' mirri nu
(Might be she's coming back with your father) (That is, she might be bringing back a husband)

And we all chuckled.

Then the next bit was for my privelege:

Ngarra ya yang'ngaraya nhina na baman'nu, birr
(I've stayed here for a long time now, shit.)

Ngarraya barri matha mirri nu banggul'yurru.
(I might go back speaking language.)

Too deadly eh? Thanks guys. :-)

Comments

Greg Dickson said…
yapa,

help! please explain. :-(
bulbul said…
So birr can be used as an expletive?
Greg Dickson said…
bulbul,

I'm not sure. The dictionary says birr is a time and locational intensifier. It might be like saying "I've stayed here for a bloody long time now". But BW translated it as 'shit' - not really as a swear word, but just as added emphasis to what's being said.

Oh and I checked my spelling, and was pleasantly surprised at my accuracy. Here's my booboos:

babang' should be baapang'
dhang should be thang and
nhina should be nhena.

The only thing I majorly stuffed up was putting in too many spaces. Here's my edited version:

Banggul'yurru ngay ngulbitjthang, ngarndimuya.
Barri ngay banggul'yurru baapang'mirrinu.
Ngarraya yang'ngaraya nhenana baman'nu, birr.
Ngarraya barri mathamirrinu banggul'yurru.

(Does this look right now anyone?)

But I still don't know how to use the proper Yolngu characters. :-(
bulbul said…
Thnx for the explanation, both of you.
So apparently in Yan-nhangu

Ŋarra = I
Nhunu = you (Nominative, or perhaps Ergative?)
nhuŋku = you (Dative)
-urru = the case suffix indicating a language ("in X", like Finnish Translative case suffix -ksi in "suomeksi" - in Finnish, "englanniksi" - in English)
-pu/-bu = Genitive?
-gu = obviously meaning "about" here, but probably a case suffix (again, I have to think of Finnish Elative "-sta" also meaning "about", as in "tietoja euroopan uniosta" = information about EU)
yän = word, language

So how far off am I? :o)
Anonymous said…
evil eating blogger comments, twice in this post!

bulbul, you did well!

yän, nhunu and nhuŋku are right (it's nominative).

It's -murru, and it's technically the perlative case. It's used for talking about "in a language", and also "through X", "along X".

-pu/-bu is the 'associative', it's used for things like "marine fish" (water-pu fish) and stories "about" something (ŋumun'pu dhawal (something-pu story)) It's also used for denizen marking (e.g. I'm Canberra-bu, a Canberran).

-gu/-ku is the dative; marŋgi 'know' takes dative objects.

Claire

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let