Skip to main content

Nagooka, Nooka and Ngukurr

[Update (Oct 2012): go here for a more recent post and video about pronouncing Ngukurr]

Before I came to Ngukurr, I already had a good idea how ‘Ngukurr’ should be pronounced (because I’m a clever linguist). I remember laughing at a story I heard long before I came here of a white person who called this place ‘Nagooka’. That’s the worst mispronounciation I’ve heard of.

Less worse, but still wrong, is what the majority of munanga say, which is ‘Nooka’. I hear some munanga say, ‘oh the g is silent’. The g isn’t silent, it’s there – it goes with the n. The ng is the same ng you get when you say ‘singing’. But in English, you don’t get the ng sound at the beginning of words, so most munanga have a very hard time hearing and saying the ng.

Secondly, the two us in Ngukurr are pronounced the same – like the u in ‘put’. But most munanga turn the second u into an ‘ah’ sound.

Lastly – the double r. It’s not silent. It’s a rolled r, we don’t get that in English either, and lots of munanga can’t roll their rs.

So even though this place is known throughout the white part of the NT as ‘Nooka’, really, it’s proper name is pronounced Ngukurr, just like it’s spelled – ng- u- k- u- rr.

I never thought about it much until last year when the principal at the school made a point of saying that munanga should show respect by trying to say Ngukurr properly. Before that, to me it was just one of those things – everybody says ‘Nooka’ and that the way it is.

But I started to take notice.

Firstly, I noticed how whenever local mob are talking to munanga, they will say ‘Nooka’, because that’s what munanga know and understand, even though everyone here knows that not how it’s really pronounced. I started to realise that this was a bit sad – the local mob are changing the way they’re speaking on white people’s behalf, and mispronouncing the name of their own community! But the reverse isn’t happening, munanga keep saying Nooka in ignorant bliss.

Secondly, I keep noticing how important it is to local mob to use and maintain the real placenames and their correct pronounciation. Last year we went camping at Lumayirrima. On the maps this place is called Lomarieum Lagoon – obviously a total bastardisation of its actual name. I jokingly suggested we graffiti the sign there to correct the name, but to my surprise the response was serious – yes, we should, it should have the proper name there.

Then the other day we were editing a story we’d written. The author had written two local placenames with their more common, but incorrect names. I wrote up the story on the board for editing and when I asked if they wanted these names or did they want the correct names to response was clear – yes, put the proper names there, properly spelled. And so ‘yellow water’ became Yawurrwarda and ‘wadjalai’ became Ngujulayi.

It seems that it is important to people here that placenames are used correctly, it’s just not being asserted.

And so lately, I’ve started saying ‘Ngukurr’ instead of ‘Nooka’, to white people as well as the Ngukurr mob. And I’m finding the response interesting. Over the phone, when I’ve said ‘Ngukurr’ to a white person, the response is always ‘where?’, and I’ve had to repeat myself and say ‘Nooka’. No wonder this mob just say Nooka, they get misunderstood enough as it is. But I’m gonna try and persist... I no longer work at the Nooka Language Centre, I’m at the Ngukurr Language Centre.

Comments

bulanjdjan said…
No more Nagooka either? Oh well...

I guess 'bastardisation' goes both ways, hey?!
Anonymous said…
Hi Ngukurr guy,
Can you tell me what language the word Ngukurr is from. I believe it means 'place of many stones' or something like that, but in which of the many languages from the area? I'd appreciate it if you could let me know
Cheers
Anonymous said…
hi munanga wamut..

If it wasnt for that munanga linguist, we mere non-linguists wouldnt be saying Ngukurr..and now we are..

ha!
nice to see u blogging,
gel with undisciplined dog

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let