Skip to main content

me repetitive?

For anyone reading this, I must be becoming repetitive... yet again, i'm here to tell you that here I am at Ngukurr, still tired, stressed, overworked and badly in need of a holiday.

Yet, in spite of this, work is going well. If i was in a happier and healthier state of mind, i'd be able to be really excited about all the cool things were doing here, but as it stands, i'm just pooped.

Yesterday (wednesday) morning, my mami N had organised to have a big bbq lunch at the language centre. It was actually a really good morning, because it was N's thing and I was just helping. We did grocery shopping, picked up some bricks and a giant grill for the fire place, some empty flour drums for tea and cordial, and then went out to get some wood. Me, baba G, mari T and mami N went to get wood. I'm still trying to muster the energy to learn some Wagilak from mari N but it's not happening very fast. Anyway, back at language centre, we set up the bbq and in the meantime, i squeezed in some language work, helping baba G use the computer to make his Marra body parts book.

Bbq time and it was more work than fun. I knew that the time to go to the school for language lessons was fast approaching and that we'd hafta get a move on, but even tho i started to stress a bit, lunch was great and it was a lovely gesture by mami N to organise it all.

School classes went well, we had all five languages running this week and had some special guests from Numbulwar... some of the language teachers from there were in town. They are very qualified and experienced and it was great to have them helping a bit. Also, we had nunggubuyu classes this week and they went great! Yay. Hopefully, that's the way it'll be from now on.

Today, i woke up exhausted and managed to clean up everything from yesterdays bbq. By that time baba G had come round and we had some quiet time (a rare occurrence) to work on his marra book. We also printed out a whole bunch of revision sheets to go in each classroom at the school. But the coolest thing was that we saved a set and put them up at the shop too:

We made a sign that says in kriol 'yumob sabi yumob langgus?' which means "do you know your language?" and underneath we had five pages - one for each language - that ask 'what's this?" and names eight body parts. We put it up right next the tuckshop where nearly everyone in the community goes to each day to buy food and colddrinks. To me, putting the signs up feels like a bit of a bold move for a place like this... a lot of young people don't care about learning their languages here and what we did today was a pretty direct reminder that a lot of people consider it important to know your language. I wonder what the response will be?

This afternoon, we went an outing that ended up being a lot longer than i'd hoped for. We drove for about an hour to this beautiful plain country. We looked for some jupi (that's a Wagilak word) - a sweet little fruit - and then went to a billabong, got some maburpa (that's a Ngandi word) - a bushtucker/bush medicine... it's the root of the water lily - and then some more bush medicine, a tree called dumbuyumbu (that's a Marra word). You might think this would all be amazing and exciting for a city munanga like me to be a part of, but no... i'm just tired and it wasn't really anything new for me. I drove an awful long way, got back at 6:30pm and badly needed some food and rest.

Now it's 9pm, and i need some rest.

So that'll do for now.

Comments

Anonymous said…
The Kriol word 'sabi' must come from the Portuguese 'sabe' (3rd person 'know'). How cool!

Hang in there Greg - you're doing a great job! And your holiday will be a reward for all your hard work!

Renae.

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let