Skip to main content

an annoying question

Now that I've been working with Aboriginal languages for quite a while now, there's one question that I've lost patience for. It usually goes along the lines of:

"So are they really different languages or just dialects of the same language?"

At least that's a more intelligent version of:

"Is there, like, more than one language?" (Try about 300 throughout Australia!)

Then there's the downright shudder-worthy:

"So do you speak Aboriginal?"

I don't want to start getting snobby about this because it's not like any whitefolk in Australia were ever taught anything about Aboriginal languages in school or anything, so it's not their fault they are uninformed. But unfortunately, my patience for such questions has worn thin.

Moving on from there, I'm continually amazed at actually how diverse the languages I work with are. In a way, it's quite absurd. At Language Centre the other week, we made a chart that goes in the kitchen area. It has the words for tea, sugar, milk, water and biscuit (lit: non-meat food) in five languages - Marra, Ritharrngu/Waagilak, Rembarrnga, Ngandi and Alawa. The words (in that order of languages) are as follows:

Tea: Rimbirr, Marra, Worrh, Gu-manjarrh, Lerrin
Sugar: Nalwurr, Djulka, Jolkko, Gu-jolko, Balga
Milk: Gunyan, Ngamini, Bippi, Gu-ngam, Ngabulu
Water: Ngugu, Gapu, Jurla, Gu-jark, Ngugu
Biscuit: Mama, Ngatha, Me, Ma-ngitj, Mama

You can see that there are a couple of shared words and a few closely related words, but a lot of them just simply aren't related at all. At least with English and German and French you can usually see how words are related.

If you wanted to relate the diversity of those five languages here at Ngukurr, to European languages, you'd probably want to say they're as different as English, German, Italian, Romanian and Hungarian.

No wonder Kriol has flourished here.

Comments

Catalin said…
Greg,
I know what you mean about getting fed up with people's ignorance.

I think your example is interesting because except for water, the other items are all items introduced by Europeans, so it's really a matter of how each language handled the newly introduced items. I imagine some of them might have extended the word for human milk or maybe wallaby milk to also represent cow milk, but of course that wouldn't be the only way to handle it.

Have you made a comparison chart of those words that are generally considered not to get borrowed? (I forget what they all are, but I think they're mostly things like body parts, kin terms, and pronouns.)

That might help make your point about the languages' dissimilarities.
Greg Dickson said…
hey catalin,

even though they're mostly words for introduced things, they're words that were already in all the languages but they had their meanings extended to cover new meanings. the comparision still holds because every language extended the same words in the same way (with only one exception).

the original meaning of the words for sugar is dirt/soil/sand (in kriol - graun). for biscuit, it's the word that means any kind of food except for meat. for milk, yes, it's an extension of the word for breast milk (which is also usually the same word for breast). and for tea, most languages use the word for leaf, but in one of them it's the word for hair.

neat, huh?

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out