Skip to main content

to English

I don't like discussing the various 'curiosities' of Kriol because historically creoles are plagued by being noticed for the 'cute' things they do with the superstrate language. Or in otherwords, creoles are always mocked for being 'cute' or 'bastardised' versions of their derivative languages, and not appreciated in their own right.

But I noticed something great about Kriol today. You can use 'English' as a verb, meaning to speak to someone with English.

Today my wawa A was outside talking away to two munanga he used to work with and his wife comes in and says, 'yu wawa jeya ingglishbat' (translation: Your brother is there 'englishing'). She was giggling about it, because her husband's English isn't all that flash, but he was there having a good old yarn to these guys.

After I heard that, I realised I'd heard it before. I remember my banji telling about a white girl being interested in him, but he couldn't go talk to her "dumaji im mait Ingglish-ingglish na mi" (translation: because she might English-English to me).

It's interesting... to 'Ingglish' is more than to just speak English, it also incorporates the aspect of making Aboriginal people step outside their linguistic and cultural comfort zone.

Comments

Anonymous said…
I've heard it used as a verb in Tok Pisin too, although I'm not sure it has the added connotations with stepping outside your linguistic/cultural comfort zone as you describe for Kriol.
Anonymous said…
Hey what a cool thing, thanks for sharing that with us!
How are ya, Greggie?
Magaggie :o)
Greg Dickson said…
Hi magaggie!

I'm good thanks. How are you? Are you still missing Katherine? :-)

Sheena, I'm not 100% of my thoughts regarding the added connotations of 'englishing', but I think it's significant that I've never heard any other language name used that way...as in 'to Kriol/Kriolbat' or 'to Marra/Marrabat... in PNG can somebody be 'tok pisin-ing' or 'kuanua-ing'?
Anonymous said…
It sounds like it's probably just has different connotations in each language - your description of the added connotations in Kriol make sense to me. In Tok Pisin, (at least in the dialect that I'm familiar with) you can use other languages the same way. I'm quite shy about speaking Tok Pisin, because I don't get the chance to speak it very much, and people will encourage me by saying "Bai yu Tok Pisin!" (Speak Tok Pisin!). And when people want to hear me speak Vinitiri (the language I'm working on) and they don't speak it, they will tell me "Bai yu tok peles!" (Speak in vernacular! - 'tok peles' basically means local language). I can't think of any time when someone has used the name of a local language in this sense, but I think this has to do with the fact that these languages have so many "names" - the typical way of referring to any vernacular is to say "tok peles" - and the particular vernacular can be is inferred from context (or the name of the cultural group can be added afterwards - as in "tok peles Tolai" - the language of the Tolais).

I don't know if this occurs in all dialects of Tok Pisin. In both Vinitiri and Kuanua, the speakers refer to their language by nominlising the verb "to speak" - so "Vinitiri" is actually "vitiri" (to speak) with the nominalising infix -in-. So there's an obvious relationship between the verb and noun. Maybe this has had an influence on how it's used in Tok Pisin. And Kuanua (along with other languages in the area) has had the most influence on Tok Pisin compared with all the other languages of PNG.

Anyways, sorry for the long post...
bulanjdjan said…
Hey Wamut,

sheena v talking about tok peles (from 'village'??) got me thinking about how you said no one says 'to Marra', 'to Kriol' etc. I think it's safe to assume that the Kriol/Aboriginal English equivalent of tok peles is tok langguj 'talk/speak (traditional) language, where langguj is a deictic term referring to a local language, or the language of the subject of the verb (i.e. the person 'talking language').

So, my point/line of enquiry is this: can you say imin langgujbat in Kriol? My guess is no, but it's probably worth asking about! Maybe even doing a bit of language engineering to establish it in common usage as part of language revitalistion efforts!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...