Skip to main content

extinct?

a few weeks ago, an old lady passed away and she was probably the last full speaker of Ngandi, bless her soul. She was a deadly old lady who had done lots of language work in her life and contributed so much to all the work that has been done on Ngandi. She will be missed.

After her death, one munanga here said to me ‘Ngandi is extinct now’. But is it really?

We are still teaching Ngandi here at Ngukurr. My anggurl ET knows a bit of the language and is working hard to learn more. Twice a week, he teaches Ngandi at Ngukurr school and is doing his best to pass on what he knows. So for a few hours a week he is teaching the words and phrases he knows and the Ngandi kids are slowly learning. Can you still call Ngandi extinct when that is happening?

My mami CD can understand Ngandi really well, although she is not a ‘full’ speaker in that there are things she doesn’t know and she hasn’t really grown up speaking Ngandi. But she can easily produce plenty of fluent sentences and knows a lot of the language. Can you call Ngandi extinct when she’s still here with that knowledge?

Another mami of mine, RG, also knows Ngandi pretty well. The other day, me and ET were trying to work out some Ngandi words. I asked RG, ‘what does barru-bak-bolk-dhungi mean?’ and she said, ‘thei bin kamat na’ (they came out/arrived). Can you call Ngandi extinct when we are still talking like this?

Today RG said to me ‘Nga-rudhung gu-rerr-gitj’ and I understood her perfectly… she told me she was going home. Is Ngandi really extinct?

Of course, there is no one left who is sitting around speaking Ngandi all the time, but it hasn’t gone away. I don’t think calling a language extinct is quite as black and white as it would first seem.

Comments

Sophie said…
Bobala main gagu, det olgamen, May she rest in peace.
You know what , over here in New Mexico I can read what you write in Ngandi and understand it too. One boy here is using the Ngandi grammar as a project to try and understand morphology better. he asks me sometimes some things about it, he is learning to say words and understand about the pronoun systems and the verbs. He is learning a little bit about the noun classes.
He presents the things he learns to the class. Ngandi is still important to many people. Many people talk about it, many people know things about it, all different kinds of things, it sounds, its rhythm, its history, its songs, its Country.
Go Ngukurr Mob- you are doing important work.
Mami
bulanjdjan said…
I was having a great chat with main naja baba MP (yu naja mami) the other day about language death, and the proposition that language death is *just* radical language change. So radical in fact, that it results in complete language shift.

In the case of Dalabon, it seems unlikely that the language has undergone much language-change-approaching-death/moribundity/silence/shift. The community just shifted to Kriol (in the south) and Bininj Gun-wok (in the north) before passing through a stage of speaking simplified/much-changed Dalabon. The singular advantage of this is that people who are still able to speak Dalabon have full knowledge of the morphosyntactic paradigms. Their language knowledge can be influenced by many factors: interference from Kriol or another Aboriginal language, memory loss, old age and health issues etc. But at least 'on-the-way-out Dalabon' isn't one of those interfering factors, cos I reckon it'd be one of the most insidious.
Sophie said…
Happy Birthday Wamut!!!!!!!!!!!
You are wonderful and brilliant and wonderful.
Big huge hug
Mami
Perez said…
I'm assuming you've read Nick Evans' 'The last speaker is dead — long live the last speaker!'. It's a corker.

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out