Skip to main content

bush tucker 101





The other day old BR asked me to drop her down at the local billabong. This is just the kind of humbug that sometimes annoys me, but as a peace offering BR gave me the biggest yarlbun I've ever seen! (Which made it all okay.)

Yarlbun is the Marra name for this bush tucker - it's the fruit of the water lily, a big seed pod that you get by going into the water and feeling around for under the surface. And these pictures show you what you can do with it.

The first pic shows the giant yarlbun intact. Next, I've peeled the skin off, revealing the inside part bulging with lily seeds. Now, you can eat it just like that, like an apple, but as you'll see in the third picture, I've actually emptied all the seeds into a bowl. And that's how I ate it, just like cereal. Very tasty, and I'm sure very healthy. And the last pic shows a row of yarlbun that had been roasted on the fire - another good way to eat it.

And thus endeth your first lesson on bush tucker. Acknowledgements to old BR (and all the other people out here that have taught me about this kind of thing).

And for a bit of language lesson: this bush tucker is called yarlbun in Marra and Alawa, dattam in Rembarrnga, dhatam in Ritharrngu/Waagilak, ma-dhatdam in Ngandi and ayag in Nunggubuyu.

Comments

Anonymous said…
Thanks for the lesson! Can you describe the taste for us?
bulanjdjan said…
yum!!!!! yu bringim main neks wik, main san?
Anonymous said…
It looks like the Wiggles are playing hackey sack on your pringles tin.
It makes no sense!!

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...