Skip to main content

no-no

Occasionally, I get asked if there's any meaning behind the names of the languages we work with here, like, if a similar thing happens here that you get on the east coast where language names are sometimes derived for the word for 'no, nothing' in that language (e.g. Gooreng gooreng (from Bundaberg area) is the word for 'no' reduplicated).

That doesn't happen here but I like to think what the languages would be called if that *did* happen here:

Marluy marluy
Mandi mandi
Gatjja gatjja
Waba waba
Waari waari

hehe... sounds funny.

But then the other day I realised that it *does* happen for one of the languages here, although only informally and in casual speech... I realised that I've regularly ppl talking about Yolŋu or Ritharrŋu / Wägilak mob and referring to them as 'yaka bayaŋu mob'. Neat!

Comments

Anonymous said…
After the first paragraph, i thought you were going to say something like:

I asked them if the name of the language means anything, to which they replid "No, nothing" which I understood to mean "It doesn't mean anything in our language - it's just a name". Little did I know that the name of the language actually meant "No, nothing."

It'd be a good story, no? A little Abbott and Costello-esque (the good ones)?
bulbul said…
hehe... sounds funny.
Reduplication almost always does :o)
Anonymous said…
that's interesting, especially since yaka/bayngu (on borrowed computer - can't do engma) doesn't distinguish between a bunch of Yolngu languages (and if Wagilak is like Yan-nhangu, it's got several).
-Claire

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out