Skip to main content

Pidgin and creoles workshop

Last week we had a big week in town (Katherine). We had two days with Batchelor and then three days with the Education Department for a Language Revitalisation Workshop.

One of the highlights was working with Batchelor's linguistics students. They were in Katherine for a week-long workshop on Pidgins and Creoles. Their lecturer approached us to present something about the creole spoken at Ngukurr so we did a three hour session with them which was enjoyed by everyone.

Usmob really enjoyed meeting the linguistics students and finding out where they’re from. They came from all over: Torres Strait, Desert, Western NSW, Victoria, Palm Island and came from different backgrounds (but all Indigenous). And they really enjoyed meeting the guys from Ngukurr and learning a bit about Kriol. It was just one of those lovely sharing experiences, but also included lots of discussion, opining and more.

I was reflecting on why I enjoyed the session with them so much. One reason was that being linguistics students, I could use linguistics terms and be understood. Normally, I have to explain what a pronoun is, let alone more tricky things like the difference between a transitive and intransitive verb – but these guys knew it straight away which was lovely.

But it wasn’t til later that night I realised the main reason I enjoyed working with that mob. Because they’re linguists (or learning to be linguists) whose goal is the same as ours here at Ngukurr: the betterment of Indigenous languages and people. And it was comforting and refreshing. It was just so nice to be teaching like-minded people! And they warmed my heart to see what they’re learning and doing. I wish them all the best.

Comments

Rebekah said…
Hi, and Salam alaikum

My name is Rebecca Copas nungarrayi, and I am from Armidale NSW, now living in Brisbane.

I have had my head down for a few too many years maybe, and am neither actually ever qualified in linguistics/anthropology/community education, or any of the other study fields I began when my children were babies. However, I have an unusual background set of experiences which are alike to the sort of experiences obtained by field work for a thesis. And I am a writer, or rather have been writing a lot so decided recently that it is about time to work towards being published.

Now, I have had an idea, which I want to run past a linguist in the field. If I get any money from publishing my writing, I have committed to providing parts of the profits towards indigenous literacy.

I have a few well founded and consolidated beliefs about why literacy in English language is an obstacle. So I had the idea of beginning a sort of journal, a bit like to an academic journal, but from outside the field of academia. Maybe a quarterly, or an as often as it can be managed type of rag for yarns about language, but all made from within indigenous perspectives on the value of talk and what is reasonable of language to expect being made records of.

My own background is having been raised totally white mainstream; but after being present at Corroboree at Kurnell in; then some more story of bits of myself; and then finding an allegorical teaching from inside Islam which blasts to pieces all of Euro-centric culture; I now find that all my language forms are fully alike to indigenous.

So the idea is born with my own frustration in the world of wanting to be published as a writer, because I reckon my story can contribute to social worth for everybody. I reckon that contribution is partly about why we should be allowed non-standard grammar forms in print, as an acceptable new standard for this country, and that is the inseminating ideal for the idea of the journal.

I wonder if you want to express any interest in the idea?

Find me through 'curaezipirid' at blogger, or 'anungarrayididitdotcopas' at wordpress.

Salam, or is that Waram

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out