Skip to main content

Ai sabi tok Frentj na!

I wrote a post a while back about a little boy thinking I was speaking French when I was actually speaking Kriol. Well, I'm pleased to say, I speak French now!

Haha. Not quite.

I recorded old MT telling a story about one of her paintings the other day:

 
The painting is actually a gift for a French volunteer who has been working at the Art Centre here at Ngukurr for a few months.  So, after working with the recording in the usual way by transcribing MT's Marra and adding a Kriol translation (thanks to FR), I also added an English translation which was then translated into French!

So, for the first time, I now have a Marra recording translated into French. Maybe it's a world first!

Here's an extract of what MT told us (and yes, the French sounds clumsy sometimes because it's a fairly literal translation):

Nana ninya, warr-iwiganji "rambaramba". Nyingaya-wajurlu gunyan, ya-girriya-ni, gana ngarr-abama. Gana ngarr-abama mingi gana... warlindu mingi bigana, nana gunyan gana ngarr-uyinga.

Celui la, on l'appelle "rambaramba". Il aime le lait, des femmes, quand il le sent. Quand il le sent, apres... il y va apres, parce qu'il... sent le lait.

Yumarr! (Bien!)

Oh, and it's a good story too. It's about a type of snake called rambaramba that likes milk and as such is known to be attracted to breast milk.  Unfortunately, it's also a prime example of what can be lost when you translate from a language like Marra into English or French. In Marra, the word for milk (including breast milk) and the word for breast is one and the same: gunyan. So when you say in Marra that 'the snake likes gunyan', you're simultaneously saying 'the snake likes milk', 'the snake likes breastmilk' and 'the snake like breasts'. And you can have a giggle about it. When you put it into English you have to choose one. I went with 'milk'. Much less fun. And then you have to do a bit more cognitive work to figure out that rambaramba likes chasing after breasts.

(This is an example why being able to express yourself in your mother tongue is convenient, valuable and important! *cough cough*... NT Department of Education... )

Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...