Skip to main content

Manabarru!

While staying at the Language Centre on my last trip to Ngukurr, I was visited daily by Bluey. Bluey is a young buffalo that has been brought up by a family in Ngukurr who live down the road from the Language Centre. Everyday, Bluey wanders the street, eating grass. It freaks me out. It is a very big animal to be in such close proximity to, but more than that, in and around Ngukurr, buffalo are animals to be feared and avoided at all costs (unless you're killing one). So it's a bit disconcerting to all of a sudden have a friendly one around.

I was working with AD at the Language Centre one afternoon when Bluey came for a visit. AD fed him a couple of gingernut biscuits and then I couldn't resist documenting the occasion on my phone:

Although it was completely unplanned, I like this little recording. It's a nice example of spontaneous conversational and entertaining Kriol. Here's a transcript:
Juy! Yu gu na la kemp, no daga. Najing
Glenda jeya luuuuuuk!!! Glenda!!
Main gagu iya!
Minbala gagu bin kaman iya la im gagu iya.
Baitim im!
Ai bin regen wanbala garrwiri iya, gardi, tubala, gardi
Bluwi! Yu luk Glenda garri witbik tharrai luuuu, la kemp.
Baba, im gin galima iya. Mi dali yu. Imin meigim mami ting dijan iya, gidap-
And here's a translation:
Scram! Go now, home, there's no food. Nothing.
Glenda is there, see!? Glenda!
My grandson is here! (the buffalo is AD and my 'grandson')
Our grandson came here to his grandfather here.
(To the dogs): Bite him!
I thought there was one dog here, geez, there are two, goodness.
(Back to Bluey): Bluey! Look Glenda has weetbix over there, see, at home.
(To me): Brother, he can climp up here. I'm telling you. He made mum whatchamacalit, he did, get up-
If you're after more info, I'll go through some of the content of this recording to show some of the interesting things going on. A lot of people don't realise how complex Kriol can be so I thought I'd try and illustrate: 


Sure, most people accept that Kriol is a language in its own right, but a lot of English speakers I meet think that it'd be pretty easy to learn and I think that English speakers who hang around Kriol speakers usually overestimate how much they understand. Kriol speakers also don't realise how complex and intricate their language is. In eight lines of text and a 51 second video there is plenty of complex stuff going on that I can discuss:

Firstly, did you notice that the buffalo is related to me and AD? In line 3 and 4, AD refers to it with the kinterm gagu, which I translated as both grandson and grandfather. Kriol has different kinterms for each of the four grandparents, so gagu specifically means "mother's mother" and "mother's mothers siblings". It's also a reciprocal kinterm, meaning that anyone you call gagu will also call you gagu. So, as well as meaning "grandfather", it also means "grandson", or more specifically: "a man's sister's daughter's child" or "a woman's daughter's child". Then there is a system of skin names which maps everyone into a massive network of family, so anyone with the same skin name as any of the people I've already listed will also be your gagu.

Aside from all that, it's interesting in itself that Bluey is a relative, even though he's just a buffalo.

Another thing. In the translation, I had to choose whether to translate gagu as grandson or grandfather. I assumed that Bluey would be AD and my grandson rather than grandfather because I know we call Glenda dota (daughter) so I assumed that Bluey is Glenda's "son" which means he's our grandson. This is where local knowledge of family networks comes in handy.

Looking at kinterms in general, notice that there are a lot, even in just that short text: gagu is used three times in lines 3 and 4, twice in reference to Bluey and the last one is a reference to me as Bluey's gagu. In the last line, AD starts talking to me by calling me baba which can mean brother or sister (but obviously brother, in this instance). And then he talks about mami (mother). Notice that he doesn't specify whether it's his mum or my mum? That's because AD and I call each other baba (brother) so any mami will be a mother to both of us.

In one short video, there are five uses of kinterms. This is typical of Kriol as well as traditional Aboriginal languages. Kinterms get used a lot to refer to people. Much more than in English. AD does use names as well. He calls out to Glenda, Bluey's owner, three times: twice in line 2 and once in line 7 and he calls Bluey by name in line 7 too.

Line 2 and 7 are also interesting because of the way AD draws out the word luk and raises his pitch so that he's almost singing it. This is a very typical feature of traditional languages and is in Kriol too. It helps to convey a sense of long distance or duration. Because he does it here, we know that Glenda is far away.

The words themselves are interesting. Most are based on English words but there are exceptions. AD uses the Marra word for dog, garrwiri (line 6). This isn't common but because we work on Marra together, we will throw in more Marra in our speech then would your average Kriol speaker. Other words that aren't based on English are baba and gagu which I've already discussed. They are derived from Alawa and Marra languages which have the words baba and gugu (not quite gagu, but clearly a borrowing). Another one is an expression of surprise, gardi (line 6), which is also from Marra (maybe Alawa as well?). And in the first line, AD starts off by saying juy!, a command you use to send someone on their way and I think this word is common to languages all over region. These words are all very common Kriol words and used by all Kriol speakers at Ngukurr.

The other words are based on English words but are interesting too. My favourite is witbik which is from "Weetbix" but -x at the end of words isn't a comfortable sound for Kriol speakers so it has just become witbik. Bluey is famous for being a fan of witbik. Many of the other English-based words will be familiar to readers who know some Kriol: daga is food (from tucker), tharrai means that way or over there (from "that way"), im is he or she or it (from "him") etc.

There's one thing AD does a few times which is a fairly recent feature of Kriol which is dropping consonants off the end of words, especially verbs. So instead of garrim (meaning 'with' from 'got him') it become garri'. Galimap (meaning climb, from 'climb up') becomes galima'. Luk in line 7 become lu'. Dalim (tell) in line 8 becomes dali'. It's an interesting development in Kriol because it's actually making English-based words become less English-like. I think many people expect Kriol to become more like English over time, but there are examples like this showing that Kriol is developing in ways that makes it even more distinct from English.

But that's enough essay for one day I think. I hope someone's read this and kept up and learned something! If anyone's keen, I can do a full glossary/vocab list of all the words in the little video and maybe put it in the comments.

Oh! And I called this post "manabarru" because that's the Marra word for buffalo. :-)

Comments

Anonymous said…
Hello! Casey here again!
Just wanted to let you know that yes, someone has read this and kept up and got a huge kick out of it! As a non-Indigenous person living in Brisbane currently, I don't have much of an opportunity to learn about any aboriginal languages or Kriol for that matter! This is extremely fascinating, so thanks!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out