Skip to main content

Ngukurr Language Centre logos

Over the past 18 months I've been doing a lot of work helping Ngukurr mob to get the Ngukurr Language Centre up and running again. I won't bore you with the details but will say that I'm pleased with lots of promising developments that have happening in 18 months. I'm really hoping that the Language Centre will be in full swing again by the end of the year. (All this is thanks to the dedicated elders and language workers in Ngukurr who are committed and passionate about working on their languages).

The one thing I did want to share are the flash new logos for the Ngukurr Language Centre. They are based on a painting that the Language Centre commissioned Ngukurr Arts to do. The Language Centre committee came up with the idea for the logo/painting: three specific kinds of trees. Mrs B Roberts then did a great little painting of them and then a professional graphic designer turned the painting into a set of three interchangeable logos. I was the middle-man helping make it all happen and am very pleased with the result:



This one is a shade tree called mirnija in Marra (Scientific name: Cathormion umbellatum).

This one is a freshwater mangrove called murrnganawu in Marra. (Scientific name: Barringtonia acutangula)
And this one is very recognisable as pandanus (Pandanus spiralis) aka mugarra (Marra), gunga (Wägilak), ma-gun.ga (Ngandi), maguj (Nunggubuyu), mu-rok (Ngalakgan) and dayarr (Rembarrnga)



What do you reckon? Okay, I know logos and graphic design don't necessarily directly lead to language revitalisation outcomes but hopefully it contributes to building a strong Ngukurr Language Centre which in turn will lead to it running lots of great language programs.

Nice work B, Scott, Ngukurr Arts and the Language Centre committee!

Oh and the Ngukurr Language Centre is on Facebook now too so you can go the page and 'like' it, if you ... well... like it. :-)

Comments

Anonymous said…
These look fantastic!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...