I spent last week in Ngukurr and it was
great to be back. It’d been eight months since my last visit which is waaay too
long. In addition to that, a lot of the time I spent there last year was
dedicated to helping the Language Centre. But this trip I actually got to devote some
time to doing proper language work again. My academic mission for the week was
to find out about what young people know about bush medicine and how much they
use it. But on a personal level I was just looking forward to going back,
seeing everyone again and seeing the Language Centre in operation again.
It was a great week with many highlights,
despite my arm being in a cast due to a fractured hand (3rd
metacarpal to be precise).
Highlights of the week included:
Seeing many many people from Ngukurr who
I realise now, kind of for the first time, that I’ve known for a really long
time. I was interviewing a guy who’s now 27 and it dawned on me that I’ve known
him since he was 19! Kinda freaks me out that I’m seeing a whole generation
grow up…
I did eight interviews with young people
talking about bush medicine. I really enjoyed doing the interviews. I
interviewed six guys and two women aged between 25 and 35. I learned more than
a few things from them (details will be in my thesis!), demonstrating to me that it’s clear that many young
people still use bush medicine and know a fair bit about it, although not as
much as old people (predictably).
Here's DW listening over the interview he'd just done with me. Check out the view! |
My visit coincided with jupi season – the
time of year when a delicious small fruit called jupi in Kriol or in Marra: gumirr (scientific name: Antidesma ghaesembilla) is fruiting. At this time of year the fruit is plentiful and everyone gets very excited about collecting it and eating
it. With only one arm and no vehicle, I didn’t get to join in the collecting fun
but thankfully old Betty very kindly shared some of her bounty with the
Language Centre. Twice! I ate so much one day that I skipped lunch and started to feel
rather sick.
Old Betty sharing some gumirr with the Language Centre. Yum! |
One of my bush medicine interviews evolved
into a discussion of Kriol verbs that I’ve been studying, which in turn evolved
into an impromptu videoing session where DR and KM described and acted out a
selection of 11 non-English based Kriol verbs in a series of short videos. It was hilarious and a fantastic
thing to do. KMs acting was great and DRs descriptions of the verbs were also
great. I hope to edit the short clips together and get their approval to star
on YouTube!
KM demonstrates the verb moi |
KM demonstrates the verb ngarra |
I got to help the Language Centre with a
few things and it was nice to be a bit useful there too. But probably
extra nice to know that my help wasn’t needed but rather just valuable (hopefully) which means that they are running fine without me.
I loved immersing myself in Kriol again after so
long and trying our my rusty Marra a bit too. My new Kriol
words for the week:
Mangala-mangala: which is when someone follows, or wants to follow the same course of action as someone else. E.g. when you’re eating your nicely cooked feed and the kids around you all want to eat it too. Or when you decide to go to Roper Bar store for shopping and suddenly everyone else wants to come along too. (Mangala-mangala is distinct from jal which means to copy or imitate, e.g. repeat what someone else said word-for-word).
Waranga: to be lost or lacking purpose or intent.
(Note: these are rough definitions only!)
But there were a few not-so-fun things too:
A few significant deaths happened while I
was away (which I knew about but they don’t really feel real until I go back
and see their families). Ngukurr is forever changed when elders pass away. It
definitely isn’t the same without AJ Sr around. He was a great man and although
I was never that close to him, he raised great kids and instilled so many strong
and admirable values in those around him. Bless him. GH also passed away recently.
She hadn’t lived in Ngukurr for years and was very elderly and suffering from
dementia. But I knew her when she was still quite independent and living in
Ngukurr. She was a lovely old lady and a brilliant artist – quite possibly my
favourite Aboriginal artist in the world. And with her passing the indomitable
force known as the Joshua sisters is down to just two.
Bird Life in the Wet Season (1996) by GH. |
Also not-so-fun: answering the question about my broken
hand about, oh, I don’t know… 100 times! If anyone’s interested, here’s the
prototypical adjacency pair in Kriol:
A: wani yu bin du la yu bingga? (what did you do to your hand)
B: ai bin buldan drangginwan. (I fell over when I was drunk)
I really don’t know if having an
alcohol-related injury gives me more street cred or less!
It was also frustrating to have only one functioning hand (although I’m on sick leave so technically I don’t even have to work). But there
were plus sides to being temporarily handicapped too. Such as when I was interviewing young
people about bush medicine, they had to do all the operating of the digital recorder for
me and monitor the audio while being recorded and I think this was a good thing. It kind of helped them
to relax and have some kind of control over the process and made it a
bit more engaging and collaborative, which was nice.
Overall it was a great week. And I'm extremely grateful to Salome for being a huge help with lifts, shoelace-tying, coffee-making and tying a plastic bag over my cast each night so I could shower. I'm also grateful to the people who let me interview and record them. I feel so privileged that I can basically turn up out of the blue after eight months and not only feel warmly greeted but be able to launch straight into doing interviews and language work with a bunch of different people. So yeah, thanks all! I'm looking forward to the next trip to Ngukurr already.
Comments
wonderfully that you are doing this linguist work with this critically endangered languaged.
To my knowledge the Marra grammar and dictionary isn't available online. You can try and source it through a library or alternatively you can purchase it as a PDF from Pacific Linguistics (http://pacling.anu.edu.au/).
But as far as I know you will be hard pressed finding a Marra word that translates as 'guide'. Why do you 'really need to know' the word anyway? Just curious...