Skip to main content

"This is a story about the language I lost"

I didn’t speak our lingo. We weren’t allowed at school. The white men got the idea we were abusing them. They couldn’t understand us, so they said you have to speak English, son. I find it better to communicate in English now. But to put both languages together would have been much better. I still feel that way, a strong feeling wishing to speak my lingo, my own language. 
My father was from the Wulngarri clan and my mother was from across the river. What my father want[ed] to see was for me to get a better education, from the whiteman. I don’t think he thought about teaching me the lingo. When he started to get old, he started saying he wished us youngfellas had learned our language. He wanted us to learn both ways – the whitefella way and the blackfella way. 
When I came back to Ngukurr, the only language was my mother’s. Straight after 1968 I came back. I was around 14 years old. You lose your identity if you lose your language. Your identity is connected to your land and your clan. And if your clan doesn’t have a language, then you feel like nothing. If you have a clan that has a language, then you are somebody. Being somebody is important. This is a story about the language I lost.
These are some of the spoken word lyrics on the track "Across The River" from the 2004 album Blues Across The River by the Yugul Band. The lyrics - I assume written by singer Dan Thompson - are a fantastic insight into how people from Ngukurr of his generation (who grew up in the last decade or two of the mission) experienced language loss and what that meant for personal and social identity. He mentions aspects such as his parents' generation wanting their children to acquire English and that there was discrimination towards those who spoke traditional languages. Those two aspects are certainly linked, although the link is not made explicit in the song. He also talks about the personal ramifications of not knowing his heritage language and I love the simple affirmation at the end that 'being somebody is important'.

It's also a really great rambling blues track. Definitely worth a play while you read Dan Thompson's wonderful lyrics:


Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...