Skip to main content

The subtle devaluing of Aboriginal languages

I just had a small talk conversation with a stranger that went something like this:
Me: I'm a linguist and I work on Aboriginal languages.
Them: Oh cool, what languages do you speak?
Me: Well I know bits of all the languages around here (i.e. Ngukurr) but Kriol is my strongest language apart from English.
Them: But do you know other languages too?
Me: Oh well yeah I know a bit of German and I was an exchange student in Iceland so I learned Icelandic a long time ago...
Notice that when I tell them I know Aboriginal languages, it doesn't satisfy or fully answer their question? They want to know more: what other languages do you know, as in what real languages do you know. I've had this conversation many times. Enough to recognise it as a clear sign that Aboriginal languages aren't seen as equal to foreign languages.

This subtle devaluing is revealed in other ways too, such as when Average-Jos refer to Aboriginal languages as 'dialects' in casual conversation. Here's another dialogue I've had many time before:
Me: I work on Aboriginal languages
Them: Oh, there are heaps of dialects, aren't there?
Me: Languages. They're distinct languages, actually.
As Ruth Singer pointed out in the comments of her and Rachel Nordlinger's very excellent recent article:
... Indigenous languages are affected by a general prejudice pertaining to Indigenous cultural assets. I find that people often refer to them as 'dialects' perhaps because this term does not imply anything with as much status as a 'language'.
These are such subtle put-downs that denigrate Aboriginal languages that you'd barely even notice. And I also find that people who talk like this are almost always well-meaning. When I tell people that I know Icelandic, I can see the gleam in their eye that I've given them a great answer and I feel validated or a bit special. "Wow, how did you learn that?" The flipside though is that I feel rotten that telling someone that I know some Marra and speak Kriol fluently is insufficient and I don't know what else... obscure, irrelevant, a waste of time?
 
I'm sorry to any readers who recognise themselves talking like this. I don't mean to make anyone feel bad. This way of speaking about Aboriginal languages is incredibly widespread and common so I would never hold it against anyone. But I do hope that I've demonstrated that even friendly conversations reveal that it's very common for Aboriginal languages to be subtly devalued and not afforded the same status as foreign languages.

Comments

Anonymous said…
I think this is, to some extent, overspill from the American usage of calling everything but English a dialect. Annoys me intensely too though.

But then, languages in general are quite 'rough' at naming other people and languages. Basques historically distinguish mainly 'Euskara' (lit. speak-way-the) and 'Erdara' (literal meaning unclear but it means 'any language not Basque). Not the most rude but not polite either.


But I feel for you. Every small language has these 'conversations', top of the list in Scotland is 'Gaelic? Isn't that a dead language?' ...
Would be nice, wouldn't it, if people were a bit more respectful?
Unknown said…
This comment has been removed by the author.

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out