Skip to main content

Bunjee. We gotta go now.

Wide-eyed and well-educated. That was me, supposedly.

That was me when I first camped in an Aboriginal community. I was there to learn about “the other”. Except now, I was “the other”. If the community was a billabong that never dried up, I was a fisherman. Transient. Sitting on the bank, optimistically dangling a line, seeking a gift, a prize, some sustenance.

But on this day – the day I got my simplest and most effective Kriol lesson ever, I wasn’t a lone fisherman. Me, and - “them” - were an awkward “us”. A handful of people lining a creek, at 100 foot intervals, semi-hidden from each other, each in our own quiet space and solitude. Optimistically dangling that line.

Except my line was tangled and taut with my own anxiety. I was the outsider, observing “the other” yet being “the other”. How do I act here? How do I speak to these people? How are they gonna accept me? How do we interact? Can I keep my feet on the ground, outta my mouth?

I kept fishing, kept that line in the water, kept my fears tightly wound round the cheap plastic handreel inside my own self-consciousness. I waited for a bite.

The sun sank. There we were. A handful of people and a watercourse, whose relationships were bound by a history older anything I’d ever encountered before.

My fears, I discovered, were unfounded. I found them willing to fold me into their world, ever so slowly. Fold me in like an origami artist making deliberate creases on expensive paper. The sun sank and it was time for a Kriol lesson.

The instruction. ‘Yu jingat yu banji jeya’ – call out to your newly-adopted brother-in-law over there.

And no further meta-discussion, just a demonstration: ‘BANJI! WI GARRA GU NA!’
‘Bunjee. We gotta go now.
‘Nomo lagijat’. – not like that. ‘BANJI!’, yu la…
‘BANJI!’
‘WI GARRA GU NA!’
‘WI GARRA GU NA!’
And that was my lesson. It wasn’t hard. It wasn’t long. It wasn’t grammar or vocab. It was intonation. Prosody. And what us linguists call pragmatics. It was an essential lesson. A basic lesson: how to speak to someone who is far away.

In my culture, I was shouting. A sign of anger, distress. In their culture, it was purely pragmatic. Greater distance = greater volume.

This was a lesson absorbed very easily, and very permanently. Catch of the day on my day of fishing.

But that lesson was 10 years ago. And that riverbank is far away in space and time. Traded in for town. K-Town. Woolies. Commerce, business, retail. Small talk, pleasantries, acquaintances. Dinner parties and the detritus of Facebook gossip. And what they like to call ‘antisocial behaviour’. The us and them that fosters and festers when shared experiences aren’t experienced.

Why can’t they behave? Why are they so noisy? Why can’t they be more like us? Why can’t they keep their voices down? Keep their voice down. They They They. Why Why Why.

The ‘they’ of ‘our’ rhetoric, of our pronominal problem… ‘they’ are just fishermen and fisherwomen. Disrupted by the sinking sun. Needing to move to escape the impending darkness, but no longer sure where to go.


[The above is something I wrote for a little Open Mic Night we had in Katherine last weekend. The occasion was a visit by the brilliant Omar Musa who was travelling around launching his first novel 'Here Comes The Dogs' (spectacular website, btw). 

I decided to try my hand at some writing that's more creative than my usual blogging and thesis writing. Oh, and then stand up in front of 40 or so people and say/perform it. Definitely a first for me, but I enjoyed the exercise.]

Comments

Anonymous said…
The creative edge is great. It makes your experience more accessible...bringing one closer to the experience of the shared experience. Thanks for sharing :)
thnidu said…
Fascinating! Thank you.
But "Except my line was tangled and taught with my own anxiety": It wasn't taught (who taught it?), it was taut.
Greg Dickson said…
Oo thanks for spotting that, thnidu. And you're welcome! thanks for reading!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...