Skip to main content

What's in a word: dinggal

Fun fact: In Kriol, dinggal is a verb meaning 'limp' or 'walk unevenly'. In Marra and Warndarrang, dinggarl-dinggarl refers to a weed that produces fruit like this:


Notice a connection?

I only just noticed it yesterday when I was trying to suss out where the verb dinggal comes from (obviously not English). You can see the verb dinggal described (at 1:10) in this video (courtesy of the ever helpful and brilliant Kamahl and Dwayne):



As for those spiky little spurs? They're found across a lot of Australia, not only on on the ground, but embedded in thongs, feet and tyres, all over remote Australia. According to Heath's Warndarrang and Marra dictionaries, the species name is Tribulus cistoides. I'm not sure but it might be the nasty weed known as caltrop (can anyone confirm this?). Obviously, treading on those awful bindi-eyes will make you limp and walk strangely. The link between the plant name in Marra and Wandarrang and the verb shown on the video above is pretty obvious.

But there's more the story of the etymology of dinggal. See, it seems quite unlikely for a noun to switch over and become a verb when it transfers into a new language. Most other Kriol verbs that come from a traditional languages were verbs in the original language. It seems to be the norm that word classes stay the same. And when I scouted around, I did find examples of dinggal as a verb in other languages:

Margaret Sharpe's Alawa dictionary lists dinggal as a coverb with the meaning 'be lame' - not quite the same as limp, but definitely shares the meaning of being somehow incapacitated. And when Ruth Singer re-jigged Heath's Marra dictionary in 2002, the old ladies she worked with must have told her dinggal was a Marra coverb too, because it ended up in Ruth's dictionary with the meaning 'to go with a stick, to walk with a limp’. (It wasn't in Heath's original Marra dictionary).

But the clues don't end there. Up in Central Arnhem Land where Ngandi country is, they say gu-dheng for foot (gu- is just a noun class marker - the bit that really means foot is dheng). When Ngandi people make verbs, they can do something that Marra, Alawa and Warndarrang people can't in their languages which is to insert a noun in the middle of the verb (this is known as "noun incorporation" to smarty-bum linguists).

Ngandi has a verb root -galiyn- meaning 'to hang up, suspend'. And when the word for foot gets incorporated into that verb, a new verb is created: -dhingh-galiyn- which Heath defined as 'to have or put one's foot on top'. This verb is now reminiscent of the Kriol meaning of dinggal too. And when we get rid of the Ngandi sounds that you don't get in Kriol (like the 'dh' and the glottal stop 'h') then -dhingh-galiyn- ends up as '-dinggaliny-'. Drop the -iny and you have a match with Kriol verb.

And that's what I've learned (so far) about the possible origins of the Kriol verb dinggal. (And... bragging rights: it's not even in the Kriol Dikshenri so I might be the first person to document dinggal as a Kriol verb at all!)

But was it a verb or a plant name first? And in which language? Maybe the Ngandi verb was first and it became the Marra and Warndarrang name for the weed. Or did the plant name come first? Or was it just a coincidence that the Ngandi word for foot created a verb that was reminiscent of words in Marra, Alawa and Warndarrang and then they all reinforced each other and then when Kriol developed, hey presto, let's keep using the word dinggal?

Who knows? I don't. Happy to hear your theories and speculations though!

By the way, this is stuff I've been writing in my thesis which is neeeeaaaaarrrrrrllllly done - still a few months away but getting close now. If you found this interesting, you can read about a stack of other examples when my thesis is finally completed.

Sources:

Heath, Jeffrey. 1978. Ngandi grammar, texts, and dictionary. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.

Heath, Jeffrey. 1980. Basic materials in Warndarang: grammar, texts and dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.


Heath, Jeffrey. 1981. Basic Materials in Mara: Grammar, Texts and Dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.



Lee, Jason (ed.). 2004. Kriol-Ingglish Dikshenrihttp://www1.aiatsis.gov.au/ASEDA/docs/0739-Kriol/index.1.html.

Sharpe, Margaret. 2001. Alawa Nanggaya Nindanya Yalanu rugalarra: Alawa-Kriol-English Dictionary longer edition. Adelaide: Caitlin Press.


Singer, Ruth and Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation. 2002. Marra Picture Dictionary. Katherine, NT: Diwurruwurru-Jaru Aboriginal Corporation.

Comments

Jimbo said…
Ha! That's brilliant. Caltrop sounds about right, as those little buggers always have a point up no matter which way they're placed on the ground.
The kids here amaze me - they run straight through a patch of these weeds, pause momentarily to brush them off their feet, then forge on. None of the rolling on the ground in agony, praying for a quick mercy kill that I've perfected.

It's great to hear some of these examples of the old languages surviving in Kriol.
Greg Dickson said…
Thanks Jimbo. And just curious... where are you in the world that sees you 'dinggal' over that some stinking weed?
Mahesh said…
Interesting etymologies! Look forward to reading more. :-)

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out