Skip to main content

en God bin gibit wi langgus: the challenge of reconciling language policy at the Roper River Mission

For some reason, a little utterance comes to my mind every now and then, which one of the dear elders I work with in Ngukurr said on a recording back in 2011:
... en God bin gibit wi langgus. 
It means 'and God gave us (Aboriginal) language(s)'. It's such a simple, emphatic statement. I'm not religious, but I really like the sentiment. I like that, according to her, Aboriginal languages have an unshakeable, undeniable value because they were given to Aboriginal people/placed on Aboriginal land by God. 

My Country - Gertie Huddleston (2002)*

The elder who said this, did so as a quiet afterthought at the tail end of a group discussion. It was almost drowned out by others, easily dismissible, but I picked it up and it has stuck with me. The main discussion involved a bunch of elders sitting around talking about language policy at the old Roper River Mission which I'd asked them about as part of my PhD research. Another of the women contributed the most, describing in some detail the punishment and denigration that she and her peers experienced at the hands of missionaries relating to the use of traditional Aboriginal languages. She became quite passionate in describing the situation and the hurt it has caused. 

It's a common theme among their generation. They all experienced the punishment and denigration, and they've all lived through the decline of their languages until the current situation where they're now barely spoken by anyone, if it all. It has hurt them individually and as a society. It must be acknowledged however that languages disappear for a complex range of interconnected reasons. A small group of missionaries are not capable on their own of sending a bunch of languages to the metaphoric palliative care facility I work with them in. So while the Roper River Mission by and large treated Aboriginal languages very poorly, additional and greater contributing factors led to their decline. But the missionaries' direct and interpersonal disdain for traditional languages makes them the clearest symbol available to community members in Ngukurr who understandably seek something to hook their hurt on regarding the loss of language.

But it's still a challenging topic to many community members. Most are Christian, and value the church. Most have a great deal to be thankful to missionaries for - education, love and genuine care for their welfare. So I think it is difficult for the generation who were punished for speaking traditional languages to reconcile that with all the positive things that they gained from the mission time. And that utterance from the old lady - ... en God bin gibit wi langgus - also encapsulates that tension. She loves God. She's a very Christian lady. She also loves learning and speaking traditional languages and has worked tirelessly to stem their decline. She'd just listened, agreeably, to a clear description of how missionaries 'took away' their languages. But how did that happen when they were otherwise good and godly. And how could missionaries do that to her languages, when those languages were placed there by God himself.

I don't know either olgamen.

*Gertie Huddleston passed away in 2013 and was one of the mission residents subjected to language policies of the mission.

Comments

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...