Skip to main content

Language Matters - a review (thanks Qantas!)

I managed to have a proper holiday and went to Perth for a few days, switching off entirely from work and linguistics which was much needed. Flying back to Darwin though, I had the most pleasurable easing back into the world of languages when I happened across the doco Language Matters on my little back-of-the-chair Qantas Inflight entertainment screen.

Look who's on my Qantas flight!
Nick Evans in Language Matters
I was aware of Language Matters but I'd also kinda forgotten about it. Filmed in 2013 , it was made for PBS (Public TV) in America and I don't actually know anyone who has seen it. The only reason I knew of it was because it features my at-the-time PhD supervisor Nick Evans and I remember him talking about it (see also this mention in an old ANU newsletter). So what a pleasant surprise to be reminded of its existence by Qantas and then be able to spend the next two hours watching it while zooming over Australia.

It turns out, Language Matters is wonderful. It's a documentary triptych, if you will: three panels comprising Warruwi (Goulburn Island, off the Arnhem Land coast), Wales and Hawai'i. Each panel conveys the importance of language to culture and identity. Each panel stoically damning hegemonic monolingualism and each panel explores language loss, maintenance and revitalisation. But while these themes are very familiar to linguists, the documentary does more then skim the surface and provide familiar tropes. On Warruwi, for example, we don't just talk to the elder who knows of languages no-one else does and the linguist working with him. We see families performing dance and song on the beach. Meet the local teacher who uses three languages to support students. Check in on the church and the local radio. Talk to a musicologist and a sociolinguist. The range of contexts and participants in Language Matters makes it constantly interesting and the specifics of each place enrich their documentary further.

Nancy Ngalmindjalmag and Ruth Singer were also on my flight!
On Goulburn Island, Language Matters normalises multilingualism, meeting several islanders with complex-yet-distinct linguistic repertoires. But we also learn about languages that have been lost and see the efforts of community members and researchers to prolong languages in various stages of vulnerability. And - bonus! - it was a lovely surprise to see linguists I know on Qantas inflight entertainment!

The through-line offered by narrator/producer Bob Holman (a prominent US author) is the exploration of song, poetry and performance across the three locations. The songs sung by Goulburn Islanders are echoed in the poems, stories and songs of the Welsh, where we see how Welsh language maintenance happens on prestigious stages like the National Eisteddfod and in poetry-as-public-art on Cardiff's Millenium Centre.

Cardiff's Millenium Centre: vertically, it displays monolingual verses in English and Welsh.
Horizontally, the words create bilingual verse.

The Welsh story introduces politics and protest. Most prominent is the description of the flooding of a small village, Capel Celyn. I hadn't heard the story before. Language Matters details how the flooding of the village, for Liverpool's water needs, catalysed Welsh national movements which also included language activism. The person interviewed describes nicely how after decades of tolerating English oppression, the flooding of the village clearly symbolised to the Welsh just how far down the ladder their interests lay with the English. Activism built a movement that has since seen Welsh language revitalisation become one of the most successful revitalisation efforts in the world.

Not far behind are the Hawai'ians. Early non-Hawaiian residents had a positive impact, when missionaries introduced literacy in Hawai'ian and created possibly one of the most literate societies of the 1800s. American governance reversed the situation. Colonisation, associated policies and a need to survive led to a swift demise of Hawai'ian. Song and civil rights are again shown to create a strong revitalisation movement, beginning just in time for the last few dozen L1 Hawai'ian speakers to have significant input.

Language Matters tells stories that are familiar to all linguists and to many non-linguists. But rarely do we get such broad, first-hand access to a range of locations and people who tell these stories vividly and authentically. Bob Holman's infusion of song, poetry and verse as a linking device is a creative and effective one. Holman does well to portray himself as a student rather than expert so his central role is rarely overbearing. But for me, it is hearing first-hand from so many language activists, speakers, students and teachers that kept me engaged. Too often, linguistics as a discipline divorces language from language speakers. Language Matters keeps this inseparable relationship in perspective and takes viewers on great journeys to meet great people.

If you're lucky enough to be flying Qantas in the near future, keep an eye out for Language Matters on the documentary section of your inflight entertainment. Americans (or those with VPN) can watch it here: http://www.languagemattersfilm.com/ 


Comments

Unknown said…
Good article, and useful information about services.

Thanks for sharing.

Translation Services
I love the blog cotent it is very helfull for us. http://www.plantriskassessment.com.au professional from Australian Risk Services can be of particular assistance at this stage. Being now familiar with your workplace, they can provide details on the best controls and practices for your situation.

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let