Skip to main content

English-only health alert for Ngukurr, now with draft Kriol translation (cos there really should be one)

If a government body wants to tell a community of 1000 people to boil water before drinking it because of health concerns, and pretty much everyone in the community speaks the same Language Other Than English (LOTE), why would you issue the alert only in bureaucratic/dense/formal English?


The community being alerted here is chock full of Kriol speakers. If you want to communicate with them, doing it only in formal English is only going to get you so far. While NT Health and Power and Water are serving the community well in terms of their warning, the language it is communicated in is lacking. It's kinda like a cinema screening a movie onto the curtains, instead of projecting it onto a flat screen.

To be fair, translation services for Indigenous languages are really lacking in the NT. There is no government agency to go to. Getting a quick turn around on translations is probably near-impossible. (See also last year's Kriol signage debacle I discussed here). But government could have long-term strategies and lead by example. With better acknowledgement that delivering information in constituents first languages is important, they could work to create a better Indigenous language translation industry in the NT.

In lieu of zero Kriol translation being provided for the current, rather important, 'alert', I thought I'd have a go at translating it myself, in case it's of use to someone... but I certainly wouldn't want to promote the idea further that translations should be handed out free-of-charge. Caution: the following translation is unchecked and unofficial. I am not a qualified Kriol-English translator (although I do have qualifications and experience in interpreting i.e. oral translations).

-------------------------------------------------

Guyu! Stori bla boilim wada la Ropa!

21 Disemba 2017

Didei, NT Gabmen (det Helth Depatment en Pawa en Wada) dalimbat Ropamob bla maindim det wada weya im gamat burrum tep. Pawa en Wada mob bin switjimoba det wada. Im nomo gamat from bo na. Im gaman burru riba na, dumaji Ropamob bin yusumbat tu matj wada. Bat det riba wada im maidi nomo brabili klin wada.

Pawa en Wada trai sotimatbat na so im gin gubek la bo wada, maitbi afta Krismis. Bat bifo im gubek la bo wada Ropamob garra maindim det wada weya im gamat burru tep, dumaji im riba wada.

Det Helth Dipatment wandi Ropamob bla boilim det tep wada bifo yu:
  • dringgim
  • yusum wada ba kukum enijing
  • brashim tuth
O najawei, yu gin baiyim wada burrum shop.

Dijan woning im oni antil Pawa en Wada tjeinjimbek yumob wada la bo wada. Mela garra jandim natha stori wen yumob wada gubek la bo wada.

Bunjum yu wari ba enijing ba dis problem, yu gin kol la Helth Dipatment wen im oupin.  Det namba im 1800 095 646.

Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out