Skip to main content

English-only health alert for Ngukurr, now with draft Kriol translation (cos there really should be one)

If a government body wants to tell a community of 1000 people to boil water before drinking it because of health concerns, and pretty much everyone in the community speaks the same Language Other Than English (LOTE), why would you issue the alert only in bureaucratic/dense/formal English?


The community being alerted here is chock full of Kriol speakers. If you want to communicate with them, doing it only in formal English is only going to get you so far. While NT Health and Power and Water are serving the community well in terms of their warning, the language it is communicated in is lacking. It's kinda like a cinema screening a movie onto the curtains, instead of projecting it onto a flat screen.

To be fair, translation services for Indigenous languages are really lacking in the NT. There is no government agency to go to. Getting a quick turn around on translations is probably near-impossible. (See also last year's Kriol signage debacle I discussed here). But government could have long-term strategies and lead by example. With better acknowledgement that delivering information in constituents first languages is important, they could work to create a better Indigenous language translation industry in the NT.

In lieu of zero Kriol translation being provided for the current, rather important, 'alert', I thought I'd have a go at translating it myself, in case it's of use to someone... but I certainly wouldn't want to promote the idea further that translations should be handed out free-of-charge. Caution: the following translation is unchecked and unofficial. I am not a qualified Kriol-English translator (although I do have qualifications and experience in interpreting i.e. oral translations).

-------------------------------------------------

Guyu! Stori bla boilim wada la Ropa!

21 Disemba 2017

Didei, NT Gabmen (det Helth Depatment en Pawa en Wada) dalimbat Ropamob bla maindim det wada weya im gamat burrum tep. Pawa en Wada mob bin switjimoba det wada. Im nomo gamat from bo na. Im gaman burru riba na, dumaji Ropamob bin yusumbat tu matj wada. Bat det riba wada im maidi nomo brabili klin wada.

Pawa en Wada trai sotimatbat na so im gin gubek la bo wada, maitbi afta Krismis. Bat bifo im gubek la bo wada Ropamob garra maindim det wada weya im gamat burru tep, dumaji im riba wada.

Det Helth Dipatment wandi Ropamob bla boilim det tep wada bifo yu:
  • dringgim
  • yusum wada ba kukum enijing
  • brashim tuth
O najawei, yu gin baiyim wada burrum shop.

Dijan woning im oni antil Pawa en Wada tjeinjimbek yumob wada la bo wada. Mela garra jandim natha stori wen yumob wada gubek la bo wada.

Bunjum yu wari ba enijing ba dis problem, yu gin kol la Helth Dipatment wen im oupin.  Det namba im 1800 095 646.

Comments

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...

The time Kriol went viral

Early in 2022, while doing my daily doomscroll on Twitter, I noticed Kriol becoming a topic of conversation. Excuse me, what? When part of my day job is trying to get non-Kriol speakers to pay attention to the fact that Kriol exists, I never expected Kriol to organically go viral! But it happened. And it wasn't cute. Kriol goes viral The story starts with Covid. In late 2021, the Aboriginal Health Council of WA  (AHCWA) created a few short Covid vaccination videos in some of WA's main Indigenous languages, nobly wanting to make sure remote Aboriginal residents were as safe from Covid as urban Westralians.  Made in collaboration with AIWA (Aboriginal Interpreting WA), five short videos appear on AHCWA's website - one with Mark McGowan on his own where he says: Hello, my name is Mark McGowan. I am the Premier of Western Australia. This is an important message to keep Aboriginal people safe. You can die from the Corona, or get really sick. It's time to get the Corona nee...