Skip to main content

Unofficial Kriol translation of Tropical Cyclone Advice Number 50 (Cyclone Trevor)

Note and Disclaimer

Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). If yu lugunat dijan en im afta 8pm Sadadei, im olwan na. Gu la http://www.bom.gov.au/nt/warnings/ bla det nyuwan Saikloun Stori. Dijan im laswan trensleishin ai garra duwum, dumaji det saikloun im guweiguwei na.

This is an unofficial translation of Tropical Cyclone Advice 50 (5:00pm Saturday March 23). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology.

*If you are reading this after 8pm Saturday, it is out of date. Please go to http://www.bom.gov.au/nt/warnings/ for the latest Cyclone Advice. This is the last Kriol translation that will be done because the cyclone is weakening and moving away from Kriol-speaking areas.

Saikloun Woning - Saikloun Stori Namba 50

5:17pm, Sadadei Matj 23


Mein stori

Det midul pat bla Saikloun Treba im antap la len hafwei from Burrulula la Kwinslen Boda. Im bigiswan saikloun (gulum 'severe'). Im garra bi deinjeris du tunait wen im kipgon mubmub la inlen eriya.
 
Bla Witj Kantri?

Det Kantri gada det brabili woning - From Neithin Riba raitoba la Moningtin Ailen en lorra kantri la det eriya, laik la Golf Kantri en la Bakli: Burrulula, Robinsin Riba, Wollogorang, Mikatha Riba Main, Keip Krofid, Creswel Dauns en Brunet Dauns.

From det laswan Saikloun Stori, thei bin kensilim woning bla kantri from Pot Ropa la Neithin Riba en from Monington Ailen la Bektaun (la Kwinslen).

Ola diteils

Hau strong det Saikloun?


Im Namba 3 saikloun (1 im wikeswan, 5 im stronggeswan). If det saikloun im antap la yu, det win im blo 120 kilomita per awa raitap la 165 kilomita per awa

Weya det Saikloun na?

Im antap la woda gulijap la len na, la Burrulula eriya.

Weya det Saikloun heding?

Im gulijap la Burrulula bat tharrai Kwinslenwei lilbit. Im mub 21 kilomita eberri wan awa.

Saikloun Treba im im bigwan (gulum 'severe'). Im antap la len na, sanrais from Mikatha Main. Det brabili deinjiris midul pat garra kipgon lusim pawa wen im kipgon mub tharrai la Bakli eriya tunait. Sandei moning im garra bi wikwan en nomo saikloun na, wen im sangudansaid from Brunet Dauns.

Lukat bla ol dismob

Det midul pat bla Saikloun Treba, garra bi brabili deinjeriswan (gulum 'very destructive core') en im mub antap la len hafwei from Burrulula la Kwinslen Boda. Gulijap la det midul pat, det win im blo raitap la 165 kilomita per awa, bat det win stat gudangudan dumaji det saikloun im antap la len na.

Brabili strongwan win (gulum 'destructive winds') weya det win im blo raitap la 130 kilomita per awa, im hepining na gulijap la det midul pat bla det saikloun. Detkain strongwan win stat kamat la Keip Krofid tunait.

If yu jidan la solwada eniweya from Pot Atha la Kwinslen Boda, yu garra lugat brabiliwei ba bigiswan deinjeriswan taid wen det saikloun kipgon. Tunait en alibala tumorra, det taib garra bi mowa biga then det nomul taid, gada bigis weib weya im gin demijim enijing en pudum solwada la len eriya.

Wen det saikloun kipgon mubmub, bigiswan taid garra hepin la Kwinslen du la det eriya from NT Boda raitap la Bektaun. Bigwan weib garra gaman en maitbi pushum solwada antap la len. Enibodi weya thei jidan la det eriya shud sodimat bi meigim alabat kemp seif en bi redi bla album najalot du.  

Strongwan Win (gulum 'gales') weya im blo raitap la 100 kilomita per awa bloblo rait nau la kous eriya from Neithin Riba la NT rait oba la Monington Ailen en la inlen eriya du la Golf Kantri.

Detkain Strongwin Win (gulum 'gales') garra stat bloblo la noth pat la Bakli tunait. Tunait en alibala Sandei, yu garra lugat ba detkain strongwan win if yu la Creswel Dauns, Keip Krofid, Robinson Riba, Mikatha Riba Main, Wollogorang en Brunet Dauns.

Bigis rein garra kaman en from alibala Sadadei ola krik en riba garra raning ol oba dis Golf Kantri. Thei bin tok ola riba la Golf Kantri en la Bakli eriya maibti garra fladwoda bambai (gulum 'flood watch').
 
Bigis Rein garra stat buldanbuldan tharrai la Golt Kantri la Kwinslen said wen det saikloun mub antap la len tumorra. Thei bin pudum woning ba Deintri Riba en Mosmin Riba ba bigis warajarra (flood warning) en thei bin tok ba lugat ba detkain fladwada bambai (gulum 'flood watch') if yu eniweya from Kens la Kowanyama o eniweya la Golf Kantri la Kwinslen.

Wani mela regen yu shud du

Bla NT said:

If yu jidan eniweya from Alyangula raitdan la Kwinslen Boda - dijan im ba enibodi la Grut en Burrulula du en la Bakli eriya:
- Irrim wanim blijimen en gabmen dalim yu bla du
- Bi redi bla brabili nogud wetha en ba det win ba get mowa biga en ba mowa rein. Jidan la seifwan bilding wen det wetha im brabili nogud.

Bla Kwinslensaid:

If yu jidan eniweya from NT Boda raitap la Bektaun, en la Monington Ailen en Sweers Ailen, yumob shud jidan insaid antil det saikloun bin guwei en den lisin la nekswan stori from gabmen bla wanim bla du.
- Yu gin gajim mowa infameishim from yu kaunsil.
- Bla sabi hau bla hendlim saikloun, yu gin luk la dis Kwinslen websait: www.disaster.qld.gov.au

Nekswan Saikloun Stori

Nekswan Saikloun Stori garra Inggalish garra kamat 8:00pm Sadadei

Note and Disclaimer

Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). This is an unofficial translation of Tropical Cyclone Advice 50 (5:00pm Saturday March 23). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology.

*If you are reading this after 8pm Saturday, it is out of date. Please go to http://www.bom.gov.au/nt/warnings/ for the latest Cyclone Advice.  This is the last Kriol translation that will be done because the cyclone is weakening and moving away from Kriol-speaking areas.

Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let