Skip to main content

What's in a word: wangulu

My recollection of being first taught the Kriol word wangulu was that it means 'orphan'. It's an interesting word in that it is a very common word (in Ngukurr at least) but part of the relatively smaller set of Kriol words that come from Indigenous languages rather than English. But it's the semantics of it that I find more interesting, particularly when faced with trying to translate it into English.

The basic definition I learned - orphan - is a quick, shorthand definition. What linguists call a gloss. But, like all words, there's a fuller and more subtle range of English translations if you delve deeper...

I started thinking about the word wangulu again recently because of fortnightly 'advanced beginner' Kriol lessons I've started running for munanga in Ngukurr. At each session, I ask students for a 'word of the week' - a Kriol word they like or want to know more about. One of the words was wangulu but the person who 'brought' it had a different semantic frame to what I was first told: he had been taught the word wangulu after telling Kriol speaking co-workers that he is an only child.

So there's a second meaning in English:
  1. Orphan (no parents)
  2. No siblings 
So perhaps wangulu is a more generic adjective translating as something like 'without family'?

Then in our Kriol sessions, we were going over a text, to build students Kriol comprehension, Kriol-English translation skills and more. It's a really neat text written by a former local teacher and principal, Holly Daniels (nee Joshua) who passed away too young and so I only ever heard about her (and how smart and good of an educator she was). Holly wrote about her upbringing in a story written with Ngukurr schoolchildren in mind and uses the word wangulu again:
Wen melabat bin lilwan, melabat nomo bin abum ebrijing laik yumob, melabat bin brabli wanguluwan blanga abum detmatj ebrijing laik yumob sabi laik, reidiyo, telabishin, teiprikoda, toyota, enimo yu gin jinggabat.  
[Translation: when we were small, we didn't have all the things like you have, we were really wangulu about having heaps of things that you know of such as radios, television, stereos, 4WDs, and other things you can think of.]
In this passage, wangulu is used in reference to not having things, rather than being without parents or family. We struggled to translate wangulu in class. My offering was that it just means 'to be lacking' or 'to be without something that everyone else has'. But perhaps the core meaning is family-related and Holly's usage in relation to 'stuff' is a nice poetic extension of that meaning.

We can look for other clues, such as the useful-but-imperfect Kriol Dictionary. There, the definition offered for wangulu is 'widow, orphan, poor person'. I did a quick look of my own Kriol corpus and there was one example sentence:
bala imin loktap en im jidanabat wangulu na kraikraibat jinggibat wani ba du [poor thing he was locked up en he's sitting around alone/without anyone now, crying (and) thinking what to do]
(The context of the sentence was describing an illustration of a man alone in a jail cell).

Bringing together all these examples, we can build a picture of what a word like wangulu means. We can see there is no perfect direct translation, although one (such as 'orphan') may be given in early stages of learning Kriol. Rather, it takes more examples, experience and thinking to get a better understanding of the word's semantics. And even then it's still a work-in-progress.

For now, if I tried to be a lexicographer, I would say wangulu means:
(adjective) to be lacking in something most people have (typically family, parents); orphan.
And yeah, if you still had misgivings about Kriol being a straightforward language, it's not.

Comments

David Nash said…
Do you have information on its etymology?
Note wangu is in various Ngumpin-Yapa languages, including E Walmajarri, Gurindji and Jaru 'widow(er)', Warlpiri wanguwangu 'bereaved dog', Lajamanu Warlpiri wangulyarra 'orphaned girl'; and the Warlpiri suffix -wangu 'without'.
Greg Dickson said…
In my PhD thesis I said it was from Alawa and Marra but don't ask me exactly why. I assume that it's in both the Alawa and Marra dictionaries but I don't have them handy right now. Definitely looks to be linked to what you've listed! In my PhD I probably wouldn't have looked beyond Roper language dictionaries as I wasn't doing a careful look at the word.
Tom said…
Nice! Also makes me think of the subtle differences in types of lacking suffixes in Ngardi: -wangu (the privative as in warlpiri has the familiar ‘without’/‘not in ones immediate possession or control’) but also another suffix -jirraja that has a slightly different meaning more like lacking (and ‘to ones detriment’) ngapa-wangu can mean “thirsty” or simply “not with/carrying water” whereas ngapa-jirraja kind of implies that someone is seriously dehydrated (deprived of water and to their detriment?)

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let