Skip to main content

back at Hodgson Downs

I didn't go to Hodgson Downs last week. I was too worn out and too demoralised by what was happening with the school program. Here's a story which contrasts the week before the language program was cut in half, and then the week after.

Week before:

Friday after smoko - Alawa class. We continued revising the first few song cycles from the ceremonial songs the old people has taught a few weeks ago, and that I'd recorded, transcribed and burned on to CD for use in the classroom and at home (I did this at the elders/community request). The boys and girls separated into their own groups and listened to the recordings with old people and other community members encouraging and helping them. They also had the transcriptions of the songs as a written prompt. After an hour or so, the boys and girls recombined to show the other group how they were going.

The songs the students are learning are part of the circumcision ceremony. In some neighbouring communities, this ceremony is not performed anymore and may not ever be performed again. At Hodgson Downs, elders still hold this ceremony and parents from neighbouring communities look to them to perform it so that their boys can still go through the ceremony. Elders and community members at Hodgson Downs are very concerned that after the most senior elders pass away, no one will be able to hold the ceremony anymore. They are wanting to teach and record as much of the songs as they can and that's why we started working on this in the school program.

The students understand how important this is and understand that they have a responsibility to learn these songs and contribute to the survival of the ceremony for future generations. However, learning language and culture is not popular and most students are reluctant participants. For many, even though they are aware of their responsibility, it is just too great and/or they don't have the confidence to think they can learn the songs. For a few of the students, they realise the importance and responsibility and are trying to make the most of the opportunity.

Week after:

Friday after smoko - no Alawa class:

With the Alawa class cancelled, the secondary teachers, still upset that the language program they worked hard on is in trouble, are asked by their students if they have Alawa today. They say, 'no', to the relief of the students. The teachers ask if the students would like to join the primary school children to sing christmas carols. They say yes and for the next hour or so they are singing songs like 'hark the herald angels sing'. The teachers who are critical of the Alawa Language Program are pleased to see the high schools students joining in enthusiastically with the rest of the school.

murru.

Interesting story, no?

Not only does it show that we are still very much in a colonial (as opposed to post-colonial) environment, it also shows how huge the issues of maintaining minority languages and cultures are in the face of such a dominant other culture, and how deep it goes and how it manifests in the attitudes of young people caught in these changes.

And yesterday, when I was telling this story to one of the senior elders, his comment was something that hadn't occurred to me before. He said something like, 'and where will those teachers be at christmas time? they won't be here, they'll be on holidays'.

Comments

Anonymous said…
Hi I found your blog after a little surfing. I can understand your problems with schools from a couple of perspectives - I taught at Minyerri with my wife (she was the head teacher) between 1982-3 and I'm still a teacher but in a rather different context.

Even then there were very few Alawa speakers with Kriol being spoken and all the instruction happening in English. Margaret Sharpe had done a lot of work in documenting the language but with only the older men and women speaking it fluently made developing curriculum materials in it just about impossible.

I was interested to hear you talk about the Minyerri mob keeping the traditions alive. During our time at Minyerri there was one very big circumcision ceremony that took place. It was probably the most exciting and important thing to happen in the Alawa country for many years.

I'll keep an eye on your blog and if your interested in knowing more about our experiences I can post some more comments.

When you go back there do give everyone best wishes from Jane and Darcy - especially to that old man Barney.
Hello, I know this is a very old entry but I was searching online to find out information about the Alawa language. I stumbled upon this and was very fascinated by your work at the Hodgson Downs program. I am a undergraduate student at UCLA in Los Angeles, CA and I am doing research on the nearly extinct language, Alawa. If you could contact me back at abbott.meagan@gmail.com I would be so appreciative. Thank you for your time.
Unknown said…
Hi I am a local from the community my name is slim wunta I am trying to find a song for boys ceremony I've Just read the articles and thought that you guys record some of the songs if you did please ring me on 0487790389 or email me slimwunta7@gmail.com thanks much appreciated

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -

Lärr: a gentle film revealing a gently evaporating world [short-film review]

Shorts films about endangered languages and culture form a small niche genre but there are quite a few out there. I've never seen one as gentle and beautiful as L ärr. Films in this micro-genre tend to do a few familiar things. They may be pedagogical videos, focusing on cultural practices that aren't being maintained well enough, and explicitly ask audiences to watch, learn and remember. There might be expressions of serious concern for the language and cultural shifts taking place and we see rhetoric from elders and cultural champions urging for action. Then there are ethnographic films - more 'fly on the wall' views of everyday life where constructing narrative or organising scenes to shoot are not primary concerns. L ärr is a 16-minute look at life with some of the last few speakers of Wägilak in the world, on their country, doing very Wägilak things. But the beauty of L ärr is its softness. The four men in the film let you gently into their world, on the remote out