Skip to main content

something satisfying

Last year I blogged about giving some of the language workers here spelling tests. Well, I’ve continued doing some work with two of the language workers trying to explicitly teach them about writing down their language, Rembarrnga (which doesn’t have a completely straightforward spelling system). I made them a big syllable chart and have been giving them tests on writing down just syllables. Then I’ve been giving the spelling tests, writing down some simple words. It’s pretty amazing. Really, these two are still at a pretty low level, but they’re learning. They’re thinking about breaking words down into syllables now. And they seem to actually enjoy doing the work. But the coolest thing is that yesterday after giving them a syllable spelling test and a word spelling test, they sat there and kept practising on other words and even sentences. For instance, my mami R, she wanted to write down this sentence:

Re-ngœnœ nga-nguna (I’m going to eat my meat, which sounds better in Kriol: ai garra dagat main bip)

She got stuck on ‘ngœnœ’ but got the rest right, working out how to spell ‘nguna’ with the syllable chart.

It’s the little things like this that make this job satisfying.

Unlike being hung-up on by someone who does an important job in the community, which also happened to me yesterday.

Comments

Catalin said…
Greg,
The syllable is a great idea! Good work! Helping people acquire those skills is really excellent. And for them to realise that they can now (or will be able to) write anything they want in language--that's super cool. Phonetic orthography sure beats the hell out of English, doesn't it?

Catalin
Anonymous said…
You make a good point Catalin. Once you've learned a phonological/phentic orthography, it's so much more easily applied in other language documentation efforts (especially compared to English: just look at the botched job that Englsih speakers do trying to write Indigenous language words: they don't have a useful frame of reference for recording human speech sounds). I was working with language workers in the Pilbara recently, most of whom had gained literacy in one of the dominant languages of the area (Nyangumarta, Yindjibarndi), and were able to use those skills in doing documentation of their own (more endangered) languages. Of course, it helps if the language you're extending your orthographic skills to has the same if not very similar phonemic inventory. If not, it's just a hop-step-and-jump to the IPA!

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...