Skip to main content

baby steps

To put it very simply, my job involves revitalising as many as 7 endangered languages, which is … well … pretty huge. And it’s a job that can only be done in baby steps. And sometimes I see some of the baby steps… and on one hand, they’re not much, but on the other hand, they represent something quite significant.

A few weeks ago, we put up some signs at the shop showing the names of eight animals in five different languages. This could easily be perceived as a fruitless activity – firstly, because hardly anyone is literate in their language and wouldn’t be able to read the words and secondly, the vast majority of people here seem pretty uninterested in their language. But four weeks on, two of the five signs are still sitting there at the shop and today I looked at the Ngandi one and someone had graffitied ‘Thompson’ at the bottom of it, which is the surname of the vast majority of Ngandi people here at Ngukurr. It’s only a little thing, but it means that that language, and the fact that it’s on display at the shop, is important to someone.

Last week, I went to Urapunga community for the first time in a year and a half. I didn’t do any language work there last year because they had no funding and I had no time. It was a shame, especially because there a few ladies there that are really keen. The language there is Ngalakgan and those ladies know a few words but there are no full speakers left there to teach them more. But they are keen to teach what they know and to learn more. So I finally went back there and had a meeting with them and the school. They are dead keen. The ‘baby step’ that really surprised me was when one of the ladies produced from her pocket a dirty folded piece of paper. It was a short Ngalakgan wordlist I’d written for her 18 months ago. If you know anything about communities, you would know that for something to last 18 months is pretty significant. I couldn’t believe she was carrying around that same bit of paper.

Today during language class, I sat with the Ritharrngu and Waagilak kids for a bit. They were learning those animal names. If they got it wrong, their teacher BW would say yaka (nothing, no). Then I heard a little boy, FH, all of 8 years old, pipe up with yaka, bayangu (nothing, no in two different yolngu dialects).

Earlier I was there when the assistant principal sat with the Ngandi kids briefly. One of the little girls (all of 7 years old) taught her how to say a-walpburrunggu (bustard, or bust turkey). Keep in mind that this language Ngandi is basically never spoken anymore, yet here was a 7 year old girl teaching her assistant principal a Ngandi word.

Baby steps. But then people are always excited to see a baby learning to walk.

Comments

bulanjdjan said…
Beautiful Wamut! Great post!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther

The pitiful state of Recommendation 11.6 of the NT Fracking (Pepper) Inquiry

Today the NT Government announced that it's ok to start fracking the Beetaloo Basin, claiming that all 135 recommendations from the 2018 Pepper Inquiry report have been met and, therefore, fracking can proceed.  Most of the recommendations - and you can go through them all here:  Action items | Hydraulic Fracturing in the Northern Territory  - are outside my field of expertise as a linguist. There's a lot of regulatory stuff, things about the mining industry, stuff about land and water management that others know much more about than me.  However, as a linguist working in the Katherine Region for 20 years, there is one recommendation that sits in my wheelhouse so, after today's announcement, I wanted to take a look at it. It's Recommendation 11.6, which says: That in collaboration with the Government, Land Councils and AAPA, an independent, third-party designs and implements an information program to ensure that reliable, accessible, trusted and accurate information ab

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let