Skip to main content

baby steps

To put it very simply, my job involves revitalising as many as 7 endangered languages, which is … well … pretty huge. And it’s a job that can only be done in baby steps. And sometimes I see some of the baby steps… and on one hand, they’re not much, but on the other hand, they represent something quite significant.

A few weeks ago, we put up some signs at the shop showing the names of eight animals in five different languages. This could easily be perceived as a fruitless activity – firstly, because hardly anyone is literate in their language and wouldn’t be able to read the words and secondly, the vast majority of people here seem pretty uninterested in their language. But four weeks on, two of the five signs are still sitting there at the shop and today I looked at the Ngandi one and someone had graffitied ‘Thompson’ at the bottom of it, which is the surname of the vast majority of Ngandi people here at Ngukurr. It’s only a little thing, but it means that that language, and the fact that it’s on display at the shop, is important to someone.

Last week, I went to Urapunga community for the first time in a year and a half. I didn’t do any language work there last year because they had no funding and I had no time. It was a shame, especially because there a few ladies there that are really keen. The language there is Ngalakgan and those ladies know a few words but there are no full speakers left there to teach them more. But they are keen to teach what they know and to learn more. So I finally went back there and had a meeting with them and the school. They are dead keen. The ‘baby step’ that really surprised me was when one of the ladies produced from her pocket a dirty folded piece of paper. It was a short Ngalakgan wordlist I’d written for her 18 months ago. If you know anything about communities, you would know that for something to last 18 months is pretty significant. I couldn’t believe she was carrying around that same bit of paper.

Today during language class, I sat with the Ritharrngu and Waagilak kids for a bit. They were learning those animal names. If they got it wrong, their teacher BW would say yaka (nothing, no). Then I heard a little boy, FH, all of 8 years old, pipe up with yaka, bayangu (nothing, no in two different yolngu dialects).

Earlier I was there when the assistant principal sat with the Ngandi kids briefly. One of the little girls (all of 7 years old) taught her how to say a-walpburrunggu (bustard, or bust turkey). Keep in mind that this language Ngandi is basically never spoken anymore, yet here was a 7 year old girl teaching her assistant principal a Ngandi word.

Baby steps. But then people are always excited to see a baby learning to walk.

Comments

bulanjdjan said…
Beautiful Wamut! Great post!

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...