Skip to main content

Jidan kwait!

I learned another good word today (courtesy of AJ and old FR): Ngayab-gumi.

Ngayab-gumi is a Marra word meaning 'jidan kwait' in Kriol (lit: Sit down quiet) and it's a very useful word to use in the classroom for the Marra students who tend to get a bit restless (which is nearly all of them, nearly all of the time!).

The English translation of the Kriol phrase 'jidan kwait', isn't as straightforward as it seems. You'd be inclined to translate it literally as 'sit quietly', but I recently learned that you can be told to 'jandap en jidan kwait', which makes no sense when translated literally because you are telling someone to stand up and sit down quietly. But to 'jandap en jidan kwait' means more like 'stand up and be good/don't move/behave yourself/don't talk'. And so I think the best translation of 'jidan kwait' might be 'behave yourself'.

But anyway, I'll just embrace the Marra version, Ngayab-gumi.

Comments

Anonymous said…
Interesting.
Perhaps it's being treated like sit the stance verb, usually used in combination with a nominal or coverb whereby it becomes semantically bleached.
Whoa, perhaps Kriol is grammaticalising verbs and developing complex predicates. That'd be cool.
Anonymous said…
how about "settle down" ?
Greg Dickson said…
yeah, or i was thinking 'keep still' as well.

but then i remember there used to be a sign in the library that said 'jidan kwait' but you couldn't really walk into a library and have a sign that said 'settle down' or 'keep still'...

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...