Skip to main content

First Alawa class of 2005

Well, it was Friday morning at Hodgson Downs and I was organised. How did that happen? I didn’t really have anything more to prepare and no urgent last minute jobs so I waited to smoko and picked up old Cleo, old Stephen and old August to go and teach the high school kids some Alawa.

The class went really well. Or as good as can be hoped when your audience is a bunch of teenagers, most of them sulky teenagers. The best part of the lesson was that old Stephen really was the main teacher. I was merely his assistant. Often, it’s the munanga – me – who ends up taking the leading role because the speakers can be a bit tentative about taking the leading role, but not today. Stephen and the others spoke Alawa, and I wrote down what they were saying. Stephen and the others made the kids speak up and repeat after them and I just pointed to the words on the board. Eventually, it was Stephen who was up at the board pointing to the words and making the kids say it. If only the kids had’ve made the most of it, because the lesson worked pretty well.

The hot topic around Hodgson Downs today was the first game of the football season. The Nurralindji Tigers were playing in Katherine tonight against the Arnhem Crows. I was off to town too, for a bit of R & R and to swap vehicles, so I headed off to the football too. I got to town and went to the footy with another linguist, J, and his wife, C. They are from America, so I got to explain the rules of AFL to them. We also ran into old Stephen and old August there and had a chat. Well, the tigers lost, but played well. After that, I went to R and J’s camp and went to sleep early. What a treat!

Here’s some Alawa from today’s lesson:

Nanjal yemberli? (What are you doing?)
Wulaguli jirr-ngeni (Nothing, I’m standing.)

Nanjal wurrberli? (What are you two doing?)
Wulaguli jirr-ngurreni (Nothing, Us two are standing.)

Nanjal wulberli? (What are you mob doing?)
Wulaguli jirr-nguleni (Nothing, we’re standing.)

Crikey, I still can’t believe the number of languages I have to work with.

Comments

Popular posts from this blog

A conference, language policy and Aboriginal languages in Federal Parliament

The other day, I was priveleged in attending a TESOL symposium about 'Keeping Language Diversity Alive'. One of the speakers, Joseph Lo Bianco was excellent and discussed Language Policy. He gave a handout at one of his sessions that I'm going to type out in full here, because it was a real eye-opener. It's from the Official Hansard of the Federal Parliament from a debate that happened on 10/12/98. Here's how it went: Mr SNOWDON: My question is to the Prime Minister. Is the Prime Minister aware of the decision by the Northern Territory government to phase out bilingual education in Aboriginal schools? Is the Prime Minister also aware that his government funds bilingual education programs in Papua New Guinea and Vietnam? Prime Minister, given that article 26(3) of the Universal Declaration of Human Rights states that parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children, will you take a direct approach to the Norther...

Stirring quotes from Aboriginal educators

Today I've been working on my submission for the Federal Government's Inquiry into Language Learning in Indigenous Communities.  As part of my research for my submission, I was searching for quotes from Aboriginal educators in support of bilingual education and Indigenous language education.  When I assembled the quotes, I found it pretty much heartbreaking to see the passion that is there when at the same time Indigenous language education is being denied because of the NT Government's ridiculous Compulsory Teaching in English for the First Four Hours policy.  Here's what I found today: What we want is both-way teaching in the school – not only for two hours a week but everyday there should be both-way teaching… That policy of speaking English only at the school is the wrong thing – it is not good for our children … they will forget their language  - Rembarrnga speaker Miliwanga Sandy (Beswick Community) (in Gosford 2009). I am a qualified bilingual teache...

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...