Skip to main content

Go Roper mob

A few weeks ago, most of the people I work with started a Batchelor course (Batchelor is the college/university based in the NT specifically for Aboriginal people). The course they’re doing builds language work skills: reading and writing language, recording, teaching – all the same stuff we do here anyway. But I encouraged these guys to do the course so they can get accreditation for the training they’re already doing.

And so a lecturer came out to get these guys started and we’re continuing meeting twice a week for tutoring sessions to get through the course.

Yesterday morning only three of the students came but we got some good work done. They practiced using the minidisc to play recordings and then make their own. I helped make sure GB was doing it right and then off they went, all recording each other in Marra saying the bush tucker names they’d written down the day before.

After that, we listened to the recordings and then transcribed FR’s recording. Well, I shouldn’t say we. GB did it all on the board, I only had to help a couple of times – the other old ladies were helping him too. This is the short text that FR recorded on minidisc and GB transcribed:

Blackcurrant gana warr-iwiganji gumirr.
Nanggaya gayi white currant blanggangga warr-iwiganji nana nanggaya.
Blackplum gana warr-iwiganji gulinja.
Nana nanggaya conkerberry warr-iwiganji jinggulili.
Lilyseed warr-iwiganji yarlbun.
Nana nanggaya lilyroot garnaya gana warr-iwiganji.
Green plum gana warr-iwiganji yurrmuru.
Lilystalk warr-iwiganji jawjaw.
Jabay guda.


The only words GB needed help spelling were 'warr-iwiganji', 'jinggulili' and 'jabay'. We didn’t even translate it, which I love – a Marra text standing on its own.

But for those who don’t understand Marra (hehe), here’s a rough translation:

Blackcurrant, we call it gumirr.
That other one, white currant - blanggangga we call that one.
Blackplum we call it gulinja.
That conkerberry, we call it jinggulili.
Lilyseed we call it yarlbun.
That lilyroot – garnaya, we call it.
Green plum we call it yurrmuru.
Lilystalk we call it jawjaw.
That’s about it. (Lit: maybe that’s all).

Oh, and there's pictures of blanggangga and gulinja already on this blog... try look at Feb or March postings...

Comments

bulanjdjan said…
Aah, that's so ace.
Sophie said…
Updates gud boi! Give us updates!

Popular posts from this blog

The Oscar-winning Coda and its (mis)representation of interpreting (or, why I almost walked out of the cinema)

Ok so I'm a linguist not a movie critic but I am an avid movie-goer - part of the generation of Australians raised by Margaret and David to appreciate cinema and think critically about it. (I've even reviewed a few things on this blog: Short-doco Queen of the Desert , short film Lärr and some discussion of the brilliant Croker Island Exodus here ).  At this years Oscars, the film Coda surprised many by taking out Best Picture. It seems like few people have even had a chance to see it. Here in little ol' Katherine, we have a brilliant film society at our local Katherine 3 cinema, where each fortnight we get to watch something a bit different. In late 2021, I had the chance to see Coda there, long before it was thought of as an Oscar contender. Now that Coda is being talked about more than ever before, I wanted to share my experience of watching the film - especially because in one scene in particular, I was so angry that I genuinely considered walking out of the cinema -...

Subtle features of Aboriginal English that I love: agreeing or confirming by copying

Linguists aren't supposed to play favourites, but I love Aboriginal English. Maybe because it's what the love of my life speaks and separating language from people and society isn't a realistic prospect. I'm lucky to regularly be around Aboriginal people speaking English in all sorts of ways and privileged to have insights into some of the more subtle ways in which Aboriginal ways of using English differ from the suburban white English I grew up speaking.  I want to share some of these more subtle features. Not just because I am fond of them but also because they seem to be features that escape the attention of most academic discussions of Aboriginal English / Aboriginal ways of using English. I'm going to skip over the complexities of what Aboriginal English is (and isn't) and also if/why that label is worth using at all (a chapter I wrote on Aboriginal English(es) dips into some of that discussion - email me if you want a copy). For brevity's sake, let...

The time Kriol went viral

Early in 2022, while doing my daily doomscroll on Twitter, I noticed Kriol becoming a topic of conversation. Excuse me, what? When part of my day job is trying to get non-Kriol speakers to pay attention to the fact that Kriol exists, I never expected Kriol to organically go viral! But it happened. And it wasn't cute. Kriol goes viral The story starts with Covid. In late 2021, the Aboriginal Health Council of WA  (AHCWA) created a few short Covid vaccination videos in some of WA's main Indigenous languages, nobly wanting to make sure remote Aboriginal residents were as safe from Covid as urban Westralians.  Made in collaboration with AIWA (Aboriginal Interpreting WA), five short videos appear on AHCWA's website - one with Mark McGowan on his own where he says: Hello, my name is Mark McGowan. I am the Premier of Western Australia. This is an important message to keep Aboriginal people safe. You can die from the Corona, or get really sick. It's time to get the Corona nee...